Нефритом украшена цитра моя,И струн на ней пятьдесят.И все эти звонкие струны со мнойО давних днях говорят,Мудрец Чжуан-цзы в глубоком снеСияющей бабочкой был.Ван-ди после смерти все чувства своиВ лесную кукушку вселил.А в южных морях под взором луныТекут жемчуга по щеке.На синих полях под лучом дневнымВ прозрачном яшма дымке.О всех этих чудных явленьях не разПридется мне размышлять.Но надо признаться, сейчас на моейДуше печали печать.(Перевод Анны Ахматовой)5. Цитата из стихотворения поэта Сунской династии Синь Ци-цзи (1140–1207):
Помню, в юные годы, когда не знал,что такое печали горечь,Я, бывало, любилна башню взойтиИ стихи сочинить, в которых себепел о выдуманных печалях…Вот теперь, когда я познал до конца,что такое печали горечь,Рассказать бы о них,да о них молчу,Рассказать бы о них,да о них молчу,А про то говорю, как прохладен день,до чего приятная осень!(Перевод Л. З. Эйдлина)К рассказу «С чистого листа»
6. Сань-мао цитирует стихотворение танского поэта Ван Вэя (699–759) «Послом прибываю на пограничную заставу»:
В трясущейся колымагеЕду к дальней границе.В стране, покоренной нами,Раскинул я свой шатер.Гляжу: летит надо мноюДиких гусей вереница,Летит она и стремитсяДомой, на родной простор.В великой степи монгольскойДымок от костра печален,Закат над длинной рекоюБагров, словно мой костер.Сегодня в СяогуаниРазведчики мне сказали,Что далеко наместник –Он у Яньжаньских гор.(Перевод А. И. Гитовича)7. Стихотворение поэта династии Юань Ма Чжи-юаня (1250–1323) «Осенние думы»:
Черный ворон,и старое древо с сухими плетьми.Моствознес над потоком горбатое тело.Конь усталый.И западный ветер на древнем пути.И светило на запад готово сойти.И с надорванным сердцемстоит человеку земного предела.(Перевод С. А. Торопцева)К рассказу «Моя дорогая свекровь»
8. Цитата из трактата Сунь-цзы «Искусство войны» (V в. до н. э.): «Поэтому и говорится: если знаешь противника и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение. (Перевод Н.И. Конрада
.)9. Цитата из трактата Конфуция «Лунь Юй»: «Учитель сказал: – Я не направляю на правильный путь того, кто не стремится к знанию. Я не обучаю того, кто не испытывает затруднений в выражении своих мыслей. Я не повторяю тому, кто не способен по одному углу отыскать три остальных». (Перевод Л. С. Переломова
.)10. Сань-мао переиначила строфу из стихотворения танского поэта Ли Юя (937–938):
О, изгнанья печаль! —как похожа она на весеннюю травку:То росла, то куда-то пропала,то пробилась опять.(Перевод Л. Н. Меньшикова)11. Стихотворение танского поэта Бо Цзюй-и (772–846) «Написал при расставании о траве на древней равнине»: