He pulled a wrench from the emergency tool kit and smashed at the glass until there was only a jagged frame left in the big port.
Он схватил из аварийного набора инструментов гаечный ключ и начал разбивать стекло кабины, пока не осталась одна рама с выступающими по краям мелкими осколками.
He dropped the wrench, picked up the Mae West and threw it at me.
Отбросив гаечный ключ, он поднял спасательный жилет и бросил мне.
I slipped into it quickly, making sure the automatic valve was set so it would work the minute I hit the water.
Я быстро натянул его и проверил, чтобы автоматический клапан сработал через минуту после соприкосновения с водой.
"O.K.," he said. "Out you go!"
- Отлично, - сказал Эймос, - вылезай.
I grinned at him.
Я улыбнулся.
"Traditions of the sea, Amos. Captain's last off the ship.
- По морской традиции капитан покидает корабль последним, Эймос.
After you, Alphonse."
Только после тебя.
"You crazy, man?" he shouted. "I couldn't get out that port if they cut me in half."
- Ты рехнулся? - закричал он. - Я не смог бы пролезть в эту дыру, даже если бы меня разрезали пополам.
"You ain't that big," I said.
- Не такой уж ты и большой.
"We're going to give it a try."
Мы попробуем.
Suddenly, he smiled.
Внезапно Уинтроп улыбнулся.
I should have known better than to trust Amos when he smiled like that.
Мне надо было бы понять, что нельзя доверять этой его улыбке.
That peculiarly wolfish smile came over him only when he was going to do you dirty.
Такая специфическая волчья улыбка появлялась у него только тогда, когда он затевал какую-нибудь гадость.
"All right, Gaston. You're the captain."
- Хорошо, как скажешь, капитан, - кивнул он.
"That's better," I said, bracing myself and making a sling step with my hands to boost him up to the port. "I knew you'd learn someday who's boss."
- Так-то лучше, - сказал я и, собравшись с силами, сцепил в замок руки, чтобы помочь ему подняться к отверстию. - Я знал, что в один прекрасный день ты все же поймешь - кто хозяин.
But he never did. And I never even saw what he hit me with.
И все-таки он не понял, а я так и не увидел, чем он ударил меня.
I sailed into Dream Street with a full load on. I was out but I wasn't all the way out. I knew what was going on but there was nothing I could do about it.
Я погрузился в туман, но отключился не полностью и соображал, что происходит, хотя ничего не мог поделать.
My arms and legs and head, even my body - they all belonged to someone else.
Словно руки, ноги, голова, все тело принадлежали кому-то другому.
I felt Amos push me toward the port, then there was a burning sensation, like a cat raking her claws across your face.
Я чувствовал, как Эймос толкает меня к окну, потом возникла резкая боль - словно кошка раздирала мне лицо когтями.