Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

You don't like salt water, eh?Тебе не нравится соленая вода?
Well, how do you like a million, billion, trillion gallons of it? A gazillion gallons?А как тебе понравятся миллион, миллиард, триллион галлонов этой воды?
"Aah, the hell with you," I said and went back to sleep.- А-а, черт с тобой, - сказал я и снова уснул. * * *
I came trotting around the corner of the bunkhouse as fast as my eight-year-old legs could carry me, dragging the heavy cartridge belt and holstered gun in the sand behind me. I heard my father's voice.Я выскочил из-за угла со скоростью, на которую были способны мои восьмилетние ноги, таща за собой по песку тяжелый патронташ и кобуру с револьвером, и в этот момент услышал голос отца:
"Hey, boy!- Эй!
What have you got there?"Что это у тебя там?
I turned to face him, trying to hide the belt and gun behind me.Я повернулся к нему, пытаясь спрятать за спиной ремень и кобуру.
"Nothin'," I said, not looking up at him.- Ничего, - сказал я, не глядя на него.
"Nothing?" my father repeated after me. "Then, let me see."- Ничего? - переспросил отец. - Дай-ка я посмотрю.
He reached around behind me and tugged the belt out of my grip.Он заглянул мне за спину и выхватил из моей руки ремень.
As he raised it, the gun and a folded piece of paper fell from the holster.Когда он поднял его, из кобуры выпал револьвер и сложенный листок бумаги.
He bent down and picked them up.Отец нагнулся и поднял их.
"Where'd you get this?"- Где ты это взял?
"From the wall in the bunkhouse near Nevada's bed," I said. "I had to climb up."- В домике для слуг, он висел на стене над кроватью Невады.
My father put the gun back in the holster.Отец положил револьвер обратно в кобуру.
It was a black gun, a smooth, black gun with the initials M. S. on its black butt.Это был гладкий черный револьвер с инициалами М.С. на черной рукоятке.
Even I was old enough to know that somebody had made a mistake on Nevada's initials.Даже мне в моем возрасте было понятно, что это не инициалы Невады.
My father started to put the folded piece of paper back into the holster but he dropped it and it fluttered open.Отец хотел засунуть в кобуру и листок бумаги, но, падая, он развернулся.
I could see it was a picture of Nevada, with some numbers above it and printing below.Я увидел, что это был портрет Невады, а под ним были написаны какие-то цифры.
My father stared at it for a moment, then refolded the paper and shoved it into the holster.Отец некоторое время рассматривал бумагу, потом снова сложил ее и сунул в кобуру.
"You put this back where you got it," he said angrily.- Отнеси назад где взял, - сердито сказал он.
I could tell he was mad. "Don't you ever let me catch you taking what doesn't belong to you again or I'll whomp you good."Было похоже, что он здорово разозлился. - Если ты еще раз возьмешь вещь, которая не принадлежит тебе, я тебя выпорю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза