Читаем Сам себе Тарантина (сборник) полностью

– Привет, – сказала она, не оборачиваясь.

– Привет.

– Как насчёт перекусить?

– Надеюсь, ты жаришь целую свинью.

Я сел за стол, и Сисиль поставила передо мной миску с супом. Жиденькую похлёбочку с колечками морковки и зелёным луком.

– Куриный бульон. Тебе лучше начать с него. Как ты?

– Ещё не понял.

Сисиль села напротив меня с чашкой кофе.

– Где Мэг? – спросил я.

– Спит у себя. Мик, что вы там натворили?

– А она не рассказывала?

– В общих чертах. Мик… – она долго молчала, и я не торопил. – Мик, мне кажется, она сошла с ума. Я жутко устала от вас.

– А что с ней?

– Не знаю. Она говорит, что всё нормально, но я слышу, как она разговаривает с кем-то в комнате. Иногда срывается на крик. И выходит оттуда бледная, как побелка, и глаза у неё, как будто она там привидение увидела.

Я чуть не поперхнулся супом. Призраки от нас никак не отстанут. Теперь они взялись за Мэг. Со мной эти дни общаться было бесполезно.

– Я знаю, что с ней, – сказал я. – Но ты всё равно не поверишь.

– Попробуй.

– Она действительно увидела там привидение.

– Очень смешно, – Сисиль допила кофе и встала.

– Ничего смешного.

– Это точно. Ладно, я пошла. Нужно скотине корм подсыпать. Не хочешь помочь?

– Не сейчас. Я еле на ногах стою.

И тут над нами раздался крик. Что-то упало. Комната Мэгги была прямо над кухней.

– Опять началось, – вздохнула Сисиль и пошла к лестнице. Я за ней. Когда мы зашли в комнату, Мэг сидела на кровати с окаменевшим лицом, уставившись куда-то в угол. Глаза от страха, казалось, вылезут из орбит. Там, куда она смотрела, ничего не было. Пусто. Просто стена. И тут Мэгги заорала, замахала руками, словно отмахиваясь от назойливых насекомых:

– Пошла вон, сука! Оставь меня! Сгори в аду!

– Мэг, что с тобой? – спросил я.

Наконец, она обратила на нас внимание, и сразу же снова уставилась в угол.

– Там эта сука! Убейте её! Сделайте с ней что-нибудь!

– Там никого нет, – сказала Сисиль.

– Там та негритянка? – спросил я.

– Да! Микки, ты видишь её?

– Нет. Но я знаю, что она там. Что она делает?

– Просто стоит и смотрит на меня своими рыбьими глазами. И вся в дырках от пуль и в крови. Мик, что это такое? Ты кто такая, тварь? – заорала она.

– Пойдём, – я подошёл к Мэгги, обнял за плечи и помог подняться. – Просто не смотри на неё. Сделай вид, что её нет. И ей надоест. Если бы она могла что-то тебе сделать, то давно уже разобралась бы с тобой. Пошла вон! – крикнул я пустому углу. – И сыночку своему привет передавай.

– А я здесь, – услышал я голос.

Луис стоял у окна в летнем кремовом костюме и в соломенной пляжной шляпе.

– Иди в жопу, – сказал я ему. – И мамашу свою забирай, лживый сучонок! Правильно я тебя тогда пристрелил.

Сисиль махнула рукой, мол, разбирайтесь, придурки, сами со своими тараканами и ушла.

– Она тут не одна? – прошептала Мэгги.

– Не беспокойся, для тебя одна. Луис, солги мне ещё раз – тебя только я могу видеть? А мамочку твою только она?

Покойник лишь улыбнулся ехидно. И исчез. И призрак мамаши, по видимому, тоже, судя по тому, как Мэгги облегчённо выдохнула.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука