С веранды дома на Дрифтвуд Гарденс открывался живописный вид на пролив Те-Солент, отделяющий Англию от острова Уайт. Широкая береговая линия начиналась у ворот заднего двора и граничила с зеленоватой кромкой воды, усеянной в столь ветреный день барашками волн. Домовой эльф поставил на стол поднос, заполненный разнообразными яствами. В прозрачных бокалах плескался джин, сдобренный льдом и лимонной долькой. На узком длинном блюде дымились свежеиспеченные корнуоллские пироги с овощной начинкой. Возвышалась на деревянной сервировочной доске пирамида из аккуратно порезанных кусков мясного батона. Источали пряный аромат лепешки с беконом и чеддером, обернутые в пергаментную бумагу.
- Спасибо, Чемми, - дружелюбно кивнул Альфард. – Через час будь любезен угостить нас чаем с бергамотом и десертом.
- Слушаюсь, хозяин, - эльф прижал худощавую руку к груди и растворился в воздухе.
- Угощайся, мальчик мой, - мистер Блэк заботливо подтолкнул к племяннику тарелку. - Уверен, ты уже сутки не ел нормальной еды.
Когда Сириус удовлетворил чувство голода и расслабленно откинулся в кресле, Альфард смахнул с плеча белоснежной рубашки невидимую пылинку и искоса посмотрел на племянника:
- Я жажду услышать историю твоего побега.
- Да нечего рассказывать, честно говоря. Точкой кипения стало волевое решение матери передать нас с Регулусом во служение Темному лорду, - Сириус произнес самопровозглашенный титул мага с карикатурным почтением.
- Почему ты не пришёл ко мне? Я был бы рад разделить этот дом с тобой.
- Я не хотел обострять твои и без того натянутые отношения с семьёй.
- Ты – моя семья. Остальные - всего лишь носители той же фамилии. Равно как и миллион других британцев, - Альфард сдобрил свою сентиментальность порцией мягкого юмора и сделал большой глоток джина.
- Спасибо, - Сириус помолчал. – Я успел забыть, каково это. Иметь любящего родственника.
- Мать любит тебя, малыш, - мистер Блэк задумчиво посмотрел вдаль, словно восстанавливал в памяти образ родной сестры. – Просто не сумела это показать, сосредоточившись на попытках воплотить в тебе свои амбиции.
12 июня, 1964 год, Лондон, площадь Гриммо, 12
Пятилетний Сириус вихрем ворвался в гостиную и, не обращая внимания на чинно беседовавших волшебниц, бросился к матери. Вальбурга Блэк неспешно рассматривала колдографии, привезенные Дэрией Гринграсс из отпуска в Нормандии. Примостившись на подлокотнике её кресла, мальчик с гордостью выставил перед собой плюшевого черного пса.
- Смотри, что выиграл для меня Альфард!
- Выиграл? – Вальбурга тщательно скрывая брезгливость взяла в руки игрушку, подмечая её исключительно маггловское происхождение. – Где же вам посчастливилось получить такой приз?
- Мы ходили на ярмарку. Там было колесо обозрения, сиамские близнецы, мальчик-лобстер, сладкая вата, карусели и много аттракционов. Альфард попал в мишень из настоящей винтовки пять раз подряд! И нам дали Грима. Можно я назову его Грим?
- Как пожелаешь, родной, - миссис Блэк притянула к себе взъерошенную голову сына и поцеловала в висок.
- Грим будет защищать нас от грязнокровок! Я слышал, как папа говорил дядюшке Сигнусу, что если грязнокровки продолжат размножаться, последствия для порядочных волшебников могут стать самыми плачевными. А я не хочу плакать, я же мальчик.
- Твой папа – очень мудрый мужчина, Сириус, - юная Алекто Кэрроу отложила в сторону неумело вышитую салфетку и одобрительно посмотрела на маленького Блэка.
- Прошу меня извинить, - Вальбурга поднялась с кресла и мягко подтолкнула Сириуса к выходу из гостиной. – Я хочу поприветствовать брата.
Оказавшись в холле, миссис Блэк решительно направилась к Альфарду. Раздражение словно пропитало каждую клеточку тела женщины. Её походка сделалась неестественно тяжелой, грубые морщины рассекли покатый широкий лоб, и даже бархатный голос, словно созданный для исполнения романсов, зазвучал старчески брюзгливо.
- Маггловская ярмарка? Ты издеваешься? – Вальбурга стиснула зубы, сверля глазами младшего брата. – Это последний раз! Можешь забыть о встречах с племянником. Заведи своих детей и прививай им дурной вкус, сколько душе угодно.
- Мама, пожалуйста, не ругай Альфарда, - Сириус обхватил мать за талию тонкими ручонками, уткнувшись носом в баску тисненого серебряной нитью строгого платья. – Мне стало скучно в Косом переулке, и в парке, и в музее, и я попросил придумать что-нибудь действительно интересное. Это я виноват. Я не подумал, что ты разозлишься.
- Мой славный мальчик, разумеется, ты ни в чём не виноват, - Вальбурга ласково пригладила шелковистые волосы сына. – Из вас двоих взрослый волшебник – твой дядя. Он должен был объяснить тебе, что маггловские развлечения – крайне не подходящий вариант досуга для представителя благородного семейства.
- Скажи, что не запретишь нам видеться? Скажи, что ещё отпустишь нас на прогулку? – Сириус задрал голову верх, глядя на мать огромными умоляющими глазами.