Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

разменять деньги faire de la monnaie

разойтись в разные стороны se tourner le dos

разойтись во взглядах se tourner le dos

разорить кого-л. дочиста mettre qn en chemise

разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах) le reste en moutarde

разрушительное действие времени injures des ans [de l\'âge, du temps]

разучиться; потерять навык perdre la main

разыграть кого-л. первого апреля faire à qn un poisson d\'avril

разыгрывать какую-л. карту jouer la carte de qch

разыгрывать кого-л. mettre qn en boîte

ранним утром de bonne heure

ранняя пташка (о рано встающем человеке) alouette

рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади on n\'est pas sorti de l\'auberge

рано утром; чуть свет à la première heure

раскаиваться в сказанном s\'en mordre les lèvres

расквасить физиономию; набить морду démolir la façade

расквашенная физиономия figure en marmelade

расквашенный нос nez en bouillie

раскиснуть, расчувствоваться avoir le cœur en marmelade

расколоться; выдать сообщников se mettre à table

раскошелиться; заплатить из своего кармана déboucler sa ceinture; jouer de la poche; casquer; délier les cordons de la bourse

раскрыть кому-л. свои объятья ouvrir [tendre] (tout grands) les bras à qn

раскрыть подноготную découvrir le pot aux roses

раскрыть свои карты abattre [découvrir, dévoiler] son jeu [ses cartes]

расписание занятий emploi du temps

расписывать, расхваливать faire mousser

распить бутылочку casser le cou à une bouteille

расплачиваться за других; платить по чужим счетам porter le chapeau [le bada, le parapluie]

расплачиваться, отдуваться за что-л. faire les frais de qch

расплываться (о пятне) faire tache d\'huile

располагать временем; никуда не спешить avoir tout son temps

расползаться, разлезаться, разваливаться s\'en aller en bouillie

распоряжаться деньгами в доме tenir les cordons [la clé] de la bourse

распоряжаться, «рулить» conduire [mener] la barque

расправиться с кем-л. avoir la peau de qn

распрощаться со своими деньгами ne plus voir la couleur de son argent

«распустить хвост» sortir [jouer] le grand jeu; faire la roue

рассадник блох (о кошке, собаке) grenier [sac] à puces

рассмешить даже мёртвого faire rire les carafes

рассудочная любовь amour de tête

рассуждать, спорить по пустякам disputer les queues de cerises; disputer sur la pointe d\'une épingle [une aiguille]

рассчитывать на всё готовенькое attendre que les alouettes tombent toutes rôties

рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым être tout [de] miel

рассыпаться как карточный домик s\'écrouler comme un château de cartes

растеряться; потерять голову perdre la boussole

растолстеть; обзавестись брюшком prendre de la brioche

растранжирить все свои деньги manger le vert et le sec

растратить своё состояние на корню manger [couper] son blé en herbe

растяпа, недотёпа savate

расходы на питание panier de la ménagère

расчистить дорогу, проложить путь чему-л. faire [préparer] le lit de qch

расшаркиваться перед кем-л. faire à qn des ronds de jambes

рвать; выворачивать наизнанку rendre gorge

рвать на себе волосы s\'arracher les cheveux

реально смотреть на вещи regarder [voir] les choses en face

ребёнок от первого [второго] брака enfant du premier [du second] lit

ребёнок, пошедший по стопам родителей enfant de la balle

ребячиться faire l\'enfant

реветь белугой pleurer comme une vache [un veau]

ревностно скрывать что-л. cacher qch entre la peau et la chemise

регламент выступления temps de parole

«редкая птица» (о человеке) oiseau rare

резать ухо sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles

резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) éveillé [vif] comme une potée de souris

резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut-le-corps

резко прервать отношения с кем-л. laisser tomber qn

comme une vieille chaussette

ретироваться prendre la porte

рецидивист cheval de retour

решительный, рассудочный человек homme de tête

рискованный ход; финт coup de poker

рисковать всем jouer (à) quitte ou double

рисковать чем-л.; ставить под удар что-л. jouer qch

Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n\'emporte pas sa patrie à la semellle de ses souliers

родить преждевременно casser ses œufs

родиться уродом avoir mangé du singe en nourrice

родственная душа âme sœur

рождественская ёлка arbre de Noël

розыгрыш misе en boîte

рука об руку; не расставаясь main dans la main

руки прочь! bas les mains [les pattes]!

руки холодные, да сердце горячее mains froides et cœur chaud

руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги mettre à qn le pied à l\'étrier

рутинёр vieille croûte

ручаться головой répondre sur sa tête

рыба тухнет с головы poisson commence toujours à sentir par la tête

рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de même plumage s\'assemblent sur même rivage

рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte

рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л. défendre qch bec et ongles

С

с больной ногой лучше всего лежать le lit est l\'écharpe de la jambe

c большой готовностью de meilleur cœur

Перейти на страницу:

Похожие книги