Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели) c\'est la vache dans [au] le couloir

простой (в работе) temps mort [chômé]

простофиля pigeon; serin

просыпанная на столе соль – не к добру du sel sur la nappe, le mal vous attrape

протеже poulain

протереться, просвечивать (о ткани) montrer la corde

противостоять, давать отпор кому-л. tenir tête à qn

противостоять, не поддаваться чему-л. [кому-л.] faire face à qch, qn

протискиваться; проталкиваться; лезть напролом jouer des coudes

протянуть руку помощи tendre une main (secourable)

протянуть руку помощи в трудный момент tendre une planche

проучить кого-л. donner une [bonne] purge à qn, faire les pieds à qn

прохлопать n\'y voir que du feu

«проходной двор» auberge espagnole

прочесать что-л. passer qch au peigne fin

прочно, надолго обосноваться être à demeure

прошлого не воротишь, пиши пропало!; было, да сплыло! adieu panier(s), vendanges sont faites!

прошлое легко забывается morceau avalé n\'a plus de goût

проявить близорукость manquer de nez

проявить солидарность se donner [se tendre] la main

прямо в лицо; в упор à (en) pleine figure

прятать голову в песок faire l\'autruche; se cacher derrière son petit doigt

прятать когти faire patte de velours

псевдореволюция; революция на словах révolution en peau de lapin

психиатрическая больница maison de santé

птицу видно по полёту à l\'ongle on connaît le lion

птичке ветка дороже золотой клетки la plus belle cage ne nourrit pas l\'oiseau

пудриться sucrer la tarte

пунктуальный, точный человек homme à la minute

пускать деньги в оборот faire travailler son argent

пускать пыль в глаза кому-л. jeter de la poudre aux yeux de qn; en jeter plein les yeux [la vue]

пустить в ход все средства remuer ciel et terre

пустить в ход; применить faire jouer

пустить козла в огород donner la brebis à garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie

пустить на самотёк laisser aller à vau-l\'eau

пустить пробный шар; закинуть удочку lancer un ballon d\'essai

пуститься в путь без съестных припасов s\'embarquer [partir] sans ses biscuits

пустозвонство; пустые фразы tarte à la crême

пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек armoire vide fermée à clé

пустомеля robinet d\'eau tiède

пустоцвет (о человеке) fruit sec

пустые разговоры contes [discours, paroles] en l\'air

пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке chacun son métier et les vaches seront bien gardées

пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие que chacun balaie devant sa porte

пусть мой талант и не велик, но я ни у кого ничего не заимствую (Мюссе) mon verre n\'est pas grand mais je bois dans mon verre

пустяк; самая малость des haricots

пылкая любовь – счастью помеха noce de feu, noce de peu

пылкий, страстно влюбленный chaud comme une caille

пылкость чувств присуща только молодости il n\'est feu que de bois vert

пытать на медленном огне; держать на горящих угольях tenir qn sur le gril

пытаться всучить что-л. vendre [débiter] sa salade

пытаться перехитрить кого-л. jouer au plus fort avec qn

пьеса [роман] со вставными эпизодами pièce [roman] à tiroir

пьянчужка poivrot

пятиться задом marcher comme les écrevisses

пятичасовой чай; полдник le cinq heures

пятое колесо в телеге cinquième roue d\'un carosse

Р

раболепно услужливый souple comme un gant

работать в частном секторе pantoufler (v)

работать как вол travailler comme une bête

работать на панели (о проститутке) aller au persil

работать на полную ставку / на полставки travailler à plein temps / à mi-temps

работать «налево» ferrer la mule

работать с прохладцей, из-под палки ne pas se faire d\'ampoules aux mains

рабочая скотина (о человеке) gros bétail

разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л. déchirer qn à belles dents

разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах juger d\'une chose comme un aveugle des couleurs

разбитому кораблю нет попутного ветра à navire brisé tous les vents sont contraires

разбить мечты; рассеять химеры casser [briser] le pot au lait

разбить, расквасить (о лице) mettre en marmelade

развалиться, разлечься s\'étendre comme un veau

развернуть задом наперёд (о машине) faire tête-à-queue

развесить уши ouvrir les oreilles

развить крейсерскую скорость; пойти полным ходом gagner la vitesse de croisière

развлекать присутствующих amuser le tapis [la galerie]

развлекаться на широкую ногу faire la tournée des grands ducs

развратничать mener une vie de cochon

развязать язык délier la langue

разгадать чью-л. игру voir clair dans le jeu de qn

разговаривать с самим собой parler à son bonnet

разделать кого-л. под орех arranger qn aux petits oignons

раздражаться, горячиться по пустякам prendre la chèvre

раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти) souffler sur le feu

раздутый счёт compte d\'apothicaire

раздуть из-за чего-л. целую историю en faire tout un sac [un plat, un fromage]; monter qch en épingle

разжевать и в рот положить кому-л. mâcher les morceaux à qn

разить чем-л. (о запахе) sentir qch à plein nez

размазня âme de bouillie

размалёванная женщина pot de peinture

Перейти на страницу:

Похожие книги