Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

ставленник, подручный homme de main

стадо баранов (о толпе) foule moutonnière

становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l\'arbre et l\'écorce

стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou

стараться показать себя faire de la mousse

стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы ménager la chèvre et le chou

старая карга vieille bique [taupe, peau]

старая хрычовка vieille chouette

старого воробья на мякине не проведёшь marchand d\'oignons se connaît en ciboules

старомодные карманные часы-луковица oignon

старомодный, допотопный de papa

старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs

старый конь борозды не портит le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot

старый хрыч vieux croûton

стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s\'offrir] en spectacle

стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis

стереть в порошок mettre [réduire] en miettes

сто лет прошло, как… il y a un siècle que…

стоить безумно дорого coûter les yeux de la tête [la peau de fesses]

стоить один другого, быть одного поля ягодой être bons à mettre dans le même sac; se donner [se tendre] la main

стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l\'estomac [le cœur] bien accroché

стол переговоров tapis vert

столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un pépin

столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn

стоустая молва renommée à cent bouches

стоять в очереди faire la queue

стоять на страже garder les manteaux

стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse

стоять перед лицом смерти voir la mort en face

стоять у руля [у кормила власти] être à la barre; tenir le gouvernail

страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch

страдать от жажды tirer la langue

странно выглядеть faire une drôle de tête

странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d\'oiseau, de zèbre]

страстно; до безумия à la folie

страусовая политика politique de l\'autruche

страшный как чёрт laid comme un pou

строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge

строевой шаг pas de l\'oie

строить воздушные замки bâtir en l\'air

строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux à qn

строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules

строптивец, бунтарь forte tête

стучать во все двери frapper à toutes les portes

стюардесса hôtesse de l\'air

стянуть, увести embarquer qch

судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis

судейские чины gens de robe

судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher

суетиться без толку faire [être] la mouche du coche

сумасброд; бестолковый человек tête de linotte

суперобложка chemise

суть чего-л. cœur de qch

сухой паёк panier-repas

суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac

схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge

схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet

схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]

схватка, стычка, перепалка bras de fer

сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn

сцепиться s\'arracher les yeux

счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour

счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis

счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s\'il vous plaît

считать ворон; ротозейничать bâiller aux corneilles

считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) être cocorico

считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre

съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette

сын полка enfant de (la) troupe

сытая жизнь poule au pot

сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька à ventre soûl cerises amères

Т

тайком, втихомолку sous le manteau

тайники сердца, сокровенные мысли détours [les plis et les replis] du cœur

так ему и надо; поделом ему c\'est bien fait pour ses pieds

так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien

так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris

так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l\'herbe

таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une bête curieuse

тащиться в хвосте se traîner à la remorque

тёмное Средневековье siècles d\'ignorance

тёмно-зелёный (о цвете) vert bouteille

теперь дело за вами; ваш ход à vous la balle

тернистый путь chemin épineux

терновый венец couronne d\'épines

терпение и труд всё перетрут petit à petit l\'oiseau fait son nid

терпеть крайнюю нужду manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue

терпеть, сносить encaisser

терять преимущества; сдавать завоёванные позиции céder [perdre] du terrain

теряться в догадках, в предположениях pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

тётя-лошадь cheval

тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cinéma

тихоня mouton

толкучка, общая неразбериха foire d\'empoigne

толстосум gros sac

толстуха boudin

Перейти на страницу:

Похожие книги