ставленник, подручный homme de main
стадо баранов
становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l\'arbre et l\'écorce
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou
стараться показать себя faire de la mousse
стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы ménager la chèvre et le chou
старая карга vieille bique [taupe, peau]
старая хрычовка vieille chouette
старого воробья на мякине не проведёшь marchand d\'oignons se connaît en ciboules
старомодные карманные часы-луковица oignon
старомодный, допотопный de papa
старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs
старый конь борозды не портит le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot
старый хрыч vieux croûton
стать предметом разговоров, пересудов (о
стать темой разговора (о
стереть в порошок mettre [réduire] en miettes
сто лет прошло, как… il y a un siècle que…
стоить безумно дорого coûter les yeux de la tête [la peau de fesses]
стоить один другого, быть одного поля ягодой être bons à mettre dans le même sac; se donner [se tendre] la main
стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l\'estomac [le cœur] bien accroché
стол переговоров tapis vert
столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un pépin
столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn
стоустая молва renommée à cent bouches
стоять в очереди faire la queue
стоять на страже garder les manteaux
стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse
стоять перед лицом смерти voir la mort en face
стоять у руля [у кормила власти] être à la barre; tenir le gouvernail
страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch
страдать от жажды tirer la langue
странно выглядеть faire une drôle de tête
странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d\'oiseau, de zèbre]
страстно; до безумия à la folie
страусовая политика politique de l\'autruche
страшный как чёрт laid comme un pou
строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge
строевой шаг pas de l\'oie
строить воздушные замки bâtir en l\'air
строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux à qn
строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules
строптивец, бунтарь forte tête
стучать во все двери frapper à toutes les portes
стюардесса hôtesse de l\'air
стянуть, увести embarquer qch
судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis
судейские чины gens de robe
судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher
суетиться без толку faire [être] la mouche du coche
сумасброд; бестолковый человек tête de linotte
суперобложка chemise
суть чего-л. cœur de qch
сухой паёк panier-repas
суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac
схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge
схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet
схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]
схватка, стычка, перепалка bras de fer
сцапать, загрести кого-л. (о
сцепиться s\'arracher les yeux
счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour
счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis
счёт, пожалуйста (в
считать ворон; ротозейничать bâiller aux corneilles
считать свою нацию лучше всех остальных (о
считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre
съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette
сын полка enfant de (la) troupe
сытая жизнь poule au pot
сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька à ventre soûl cerises amères
Т
тайком, втихомолку sous le manteau
тайники сердца, сокровенные мысли détours [les plis et les replis] du cœur
так ему и надо; поделом ему c\'est bien fait pour ses pieds
так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris
так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l\'herbe
таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une bête curieuse
тащиться в хвосте se traîner à la remorque
тёмное Средневековье siècles d\'ignorance
тёмно-зелёный
теперь дело за вами; ваш ход à vous la balle
тернистый путь chemin épineux
терновый венец couronne d\'épines
терпение и труд всё перетрут petit à petit l\'oiseau fait son nid
терпеть крайнюю нужду manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue
терпеть, сносить encaisser
терять преимущества; сдавать завоёванные позиции céder [perdre] du terrain
теряться в догадках, в предположениях pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
тётя-лошадь cheval
тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cinéma
тихоня mouton
толкучка, общая неразбериха foire d\'empoigne
толстосум gros sac
толстуха boudin