Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

устроить себе райскую жизнь trouver les clés du paradis

устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять lâcher pied

уступить, сдаться (в споре, в игре) mettre les pouces

«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier

усыпанный цветами semé de fleurs

утаивать правду mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau

утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л. faire la barbe à qn

утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux

ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d\'âne]

участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau

участвовать в чём-л. être de la partie

Ф

фабрикант оружия marchand de canons

фальшивая нота canard

фальшивые бриллианты bouchons de carafe

фантазия, воображение folle du logis

фигурантка балета rat [petit rat] de l\'opéra

фирменное блюдо spécialité de la maison

фирменный пирог pâté-maison

француз алжирского происхождения pied noir

французский воздушный флот Àiles françaises

Х

халтура; плохо сделанная работа travail de cochon

хамелеон (о человеке) tourne-veste

ханжа rat d\'église

хвастун, задавала moutardier du pape

хватать обеими руками; загребать всей пятернёй y mettre les quatre doigts et le pouce

хватит!; довольно! rideau!

хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать! remballez vos salades!

хватить через край ne pas y aller de main morte

хитёр бобёр; не на того напали pas bête [pas folle] la guêpe

хитрая бестия; тонкая штучка fine mouche

хитрец, пройдоха fin [vieux] renard

хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы le renard cache sa queue

хитрый как лиса rusé comme un renard

хитрый как чёрт adroit [malin] comme un singe

хлопотать попусту frapper les grands coups dans l\'air

хлопотливая мамаша mère cigogne

ходить вокруг да около; тянуть резину tourner autour du pot

ходить вперевалку marcher comme un canard; marcher en crabe

ходить за покупками faire le marché

ходить как в воду опущенный être triste comme un bonnet de nuit

ходить на голове marcher sur la tête

ходить по струнке obéir au doigt et à l\'œil

ходить с козырей jouer les cartes maîtresses

ходить с вытянутым лицом, с унылым видом faire longue figure

ходячая аптека ( о мнительном человеке) boutique d\'apothicaire

хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe

хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil

хозяин положения maître du terrain; arbitre de la situation

холодное мясное ассорти assiette anglaise

холодный как лёд; совершенно равнодушный indifférent comme une carpe

хорошая вещь не требует рекламы à bon vin point d\'enseigne

хорошая порода не может не проявиться bon chien chasse de race

хороший товар не залежится marchandise qui plaît est à demi vendue

хорошо налаженное хозяйство (о доме) maison bien montée

хорошо отдохнувший; свежий как огурчик frais comme l\'œil

хорошо / плохо выбрать время prendre bien / mal son temps

хорошо / плохо выглядеть avoir bonne / mauvaise mine; faire bonne / mauvaise figure

хорошо работающий; отлаженный (о механизме) huilé (adj)

хорошо сидеть; облегать фигуру aller à qn comme un bas de soie

хорошо смотреться (о чём-л.) faire bien dans le tableau

хотеть получить всё, не дав ничего взамен vouloir le beurre et le prix du beurre

хохотать во всё горло rire à gorge déployée [à belles dents]

хохотать до упаду rire à ventre déboutonné

хочешь быть богатым, умей жить экономно riche marchand, pauvre poulailler

хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи s\'envelopper dans son manteau

хранить упорное молчание, не проронить ни слова ne pas désserer les dents [les lèvres]

хрен редьки не слаще autant vaut être mordu par le chien que par la chienne

хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [côtés]

хромать; плохо продвигаться вперёд n\'aller que d\'une jambe

хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes

худую траву с поля вон à un cheval hargneux il faut une écurie à part

хулиган, шпана blouson-noir

Ц

царские забавы jeux de princes

цвет чего-л. fine fleur de qch

цветисто, витиевато en termes fleuris

цветистый, витиеватый стиль style fleuri

цедить сквозь зубы parler du bout des lèvres

целиком обратиться в слух être tout oreille

цепко держать кого-л. в лапах tenir qn entre ses griffes

цепляться за что попало; хвататься за соломинку s\'accrocher à toutes les branches

цепной пёс (о человеке) chien de garde

цыплёнок, малыш (обращение) poussin

цыпочка, лапочка (обращение) poule

Ч

час за часом, размеренно au fil des heures

час свиданий heure du berger

часто менять свои привязанности, симпатии papillonner

часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses

часы пик heures de pointe

чаша терпения переполнена la coupe [le vase] déborde

чванливый как индюк fier comme un pou

чего только душа не пожелает fromage et dessert

чего-л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]

человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans bâton

человек, нетвёрдо держащийся на ногах château branlant

человек-оркестр homme-orchestre

человек-приманка; подстава chèvre

Перейти на страницу:

Похожие книги