угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos
угостить всех выпивкой payer [offrir] une tournée
угробить массу людей faire le cimetière bossu
удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises
удалиться на покой в деревню aller planter ses choux
удальцу всё с руки bon cavalier monte à toute main
удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache
ударить в голову (о
удача отвернулась la roue a tourné
удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]
удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer à toutes rames; tricoter des jambes
удобно расположиться avoir [être] le dos au feu, le ventre à table
удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables
удостовериться в чём-л.; получить полную ясность en avoir le cœur net
уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu\'il a dans la tête, il ne l\'a pas au pied
уж кому-кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez-vous par le bout du nez
ужас сколько народу il y a un monde fou
уже давно, как… il y a beau temps que…
уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n\'est plus sur le pont
уже познать любовь
уже совсем взрослый grand et gros comme père et mère
узкая крутая дорога chemin de chèvres
узкий кружок petite chapelle
узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main
уйти не заплатив faire baskets
уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre
уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pièce
уйти с политической арены quitter la mise en scène politique
уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte
уйти тайком, улизнуть из дома mettre la clé sous la porte [sous le paillasson]
укороченный рабочий день в субботу
укутанный в сто одёжек vêtu comme un oignon
улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce
умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque
умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]
умереть; быть вынесенным ногами вперёд s\'en aller les pieds devant [les pieds les premiers]
умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers
умереть от туберкулёза s\'en aller de la caisse
умереть; отправиться в мир иной être guéri de tous ses maux; être guéri du mal de dents; n\'avoir plus mal aux dents
умерить свои притязания mettre de l\'eau dans son vin
уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue
уметь лавировать savoir naviguer
уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin
уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien débiter sa marchandise
уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles
уметь / не уметь достойно проигрывать être beau / mauvais joueur
умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs
умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatrième vitesse
умышленно затягивать время jouer la montre
унаследовать чей-л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn
унижаться, пресмыкаться перед кем-л. être à genoux devant qn
уничтожить в зародыше; пресечь на корню écraser [tuer, étouffer] dans l\' œuf
унылый, наводящий тоску человек pisse-vinaigre
упасть в обморок; отключиться tourner de l\'œil
упиваться, наслаждаться boire du petit lait
упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un œuf]
уписывать за обе щеки dévorer [croquer, manger] à belles dents; manger à pleine bouche
уплыть из-под носа passer devant [sous] le nez
упорно работать travailler d\'arrache pied
упорно стоять на своём tenir de pied ferme
упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle tête de cochon!
упрямец tête de cochon [de mule, d\'âne]; tête carrée
упрямиться faire la [sa] mauvaise tête
упрямому и дураку лучше уступить il faut céder le pas aux sots et aux taureaux
упрямый как осёл têtu comme un âne [une bourrique, une mule]
упустить из виду что-л. ne pas avoir eu la tête à qch
упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps passé [perdu] ne se rattrape pas
урвать, прикарманить что-л. carotter qch
урезать свои расходы se serrer le ventre
уродина crapaud; vieille guenon
урчать в животе от голода n\'avoir rien dans le buffet
ускорить свою кончину dévancer son heure
услаждать свой взор se rincer l\'œil
условия игры неравные la partie n\'est pas égale
условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H
усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre
успокоиться на достигнутом; расслабиться s\'endormir sur le rôti
установить верхний предел plafonner
устарелый, старомодный vieux jeu
устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues
устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier
устроить головомойку кому-л. laver la tête à qn
устроить обжираловку régaler son cochon
устроить роскошный обед в чью-л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands