Читаем Самаведа полностью

2. О Васу, рядом с Сомой с восхвалениями обращаются к Тебе: когда, о Индра, как ревущий бык, Ты войдешь в сок как к Себе домой?

3. О отважный герой, завоюй тысячекратную награду с сыновьями Канвы! О деятельный Магхаван, молитвами искренними призываем Тебя, золотистый, даруй нам коров!

XIII К Индре

1. Исполненный истины и искренности, деятельный обретает награду. Я песней сгибаю вашего многопризываемого Индру, как плотник сгибает обод колеса из твердого дерева.

2. Обретают богатство те, кто произносит искренние молитвы: богатство не придет к хулителю или скупцу. Свет даешь Ты, о Магхаван, таким, как я.

XIV К Соме. К Павамане.

1. Произносятся три речи, мычат дойные коровы, молоко дающие; ревя, движется вперед золотистый.

2. Молодые матери, преданные священному обряду, воспели хвалу, начищая Дитя Небес.

3. Со всех сторон, о Сома, излей нам четыре моря, полные тысячекратного богатства!

XV К Соме. К Павамане.

1. Сомы потоки, сладостные, источник радости Индры, для которых готова уже цедилка, потекли, очищаясь. Пусть достигнут Богов ваши крепкие соки!

2. Инду течет для блага Индры — так Боги провозгласили. Бог Речи являет Себя, ведающий всей силой, всей мощью.

3. Возбуждающий звуки песен океан течет тысячей потоков. День за днем течет Сома, Бог богатства, друг Индры.

XVI К Соме. К Павамане.

1. Натянута цедилка Твоя, Брахманаспати: как покровитель Ты входишь со всех сторон в члены тела. Сырой, ненагретый, Он этого не достигает. Только одетые достигают этого.

2. Цедилка пылающего находится высоко в небесах, сияющие нити далеко распространились. Быстрые кони помогают Ему, очищающемуся: они возносятся величаво в небеса.

3. Идущий впереди Бык зажег Утренние зори; Он ревет среди сотворенных вещей, готовый к бою. Его высокую мудрость почтили могущественные мудрецы, отцы человечества, заложили зародыш.

XVII К Индре

1. О Упастуты, пойте Ему. священном}', щедрому, возвышенному, с сияющим жаром, пойте Ахни хвалу!

2. Поклоняются Ему с дарами роскошными; Магхаван победит и обретет славу героя: разве не явится нам Его обильная благосклонность, разве не пребудет в нас Его сила?

XVIII К Индре

1. Воспеваем Твое сильное опьянение, приносящее победу в сражении, которое, о метатель камней, дает простор и сияет подобно золоту.

2. Благодаря которому Ты обрел свет для Айю и Ману. Ликуя на священной траве, Ты правишь ею.

3. И сегодня песнопевцы, как и прежде, восхваляют мощь Твою; завоевывай каждый день воды, рабынь сильных!

XIX К Индре

1. О Индра, услышь призыв Тирашчи, призыв преданного Твоего. Удовлетвори его богатством, коровами и славным потомством! Ты велик.

2. Ведь Он, о Индра, для Тебя сложил новейшую хвалебную песнь, гимн, родившийся из преданной мысли, древний и полный священной истины.

3. Индру мы восхвалим, в Его славу песни и гимны сложили. Стремясь к победе, мы празднуем Его многие отважные деяния.

КНИГА III

ГЛАВА I

I К Соме. К Павамане.

1. Твои небесные коровы, о Павамана, быстрые, как скакуны, излились с молоком в кувшин. Мудрецы, которые начищают Тебя, возлюбленный риши, из воздушной сферы излили непрерывные потоки.

2. Лучи Паваманы, посланные с земли и небес, обходят Его, извечно твердого. Когда в цедилке золотистый очищается, Он покоится в сосудах подобно усевшемуся на своем месте.

3. О всевидящий, правитель сильнейший, Твои лучи охватывают все формы. Вснроницающий, Ты течешь по Своей природе, как Господь всего мира, Ты — Царь.

II К Соме. К Павамане.

1.С небес сотворен Павамана, подобно сладостному грому, свету всего человечества.

2. Радующий и благостный сок Твой, о Павамана, Царь, течет сквозь сито из овечьей шерсти.

3. Твой сок, о Павамана, посылает Свои лучи вдаль, искусное умение; ярчайший, свет всенебесный.

III К Соме. К Павамане.

1. Порывистые, яркие соки Сомы потекли вперед, неутомимые, подобные быкам, громя черную кожу.

2. Пусть достигнем мы моста счастья, оставляя мост горя позади; да разгромим мы не соблюдающих обетов дасью!

3. Рев могущественного Паваманы слышен издали, как будто это раскаты дождя, по небу мечутся молнии.

4. Инду, даруй обильную пищу, коров, золото, коней, богатство, отвагу, о Сома!

5. Теки вперед, приятный народам, наполни, могучий, небеса и землю, подобно Ушас и лучезарному Сурье.

6. Теки, Сома, со всех сторон, теки вокруг нас защищающим потоком, подобно тому, как Раса течет по миру!

IV К Соме. К Павамане.

1. Теки же, полный высоких мыслей, теки в любимые Тобой формы, говоря: «Направляюсь туда, где живут Боги».

2. Готовя неподготовленное, давая пищу людям, излей дождь с небес!

3. Он — Тот, который быстро потек на речной волне с небес в цедилку.

4. С большой силой Он входит в сито, излучая вокруг Себя свет.

5. Приглашая Его издалека, и даже если Он под рукой, сок для Индры сочится медом.

6. Пропет гимн, давильными камнями погоняют золотистого Инду для питья Индры.

V К Соме. К Павамане.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги