Читаем Самаведа полностью

2. Я призываю Его, несокрушимого, героя нашей древней обители, Тебя, которого издревле призывали мои предки.

3. Если Он услышит нас, пусть Он ответит на наш зов, явится и окажет тысячекратную помощь, дарует силу и богатство!

XI К Индре

1. Когда Сомы потоки текут, Ты, Индра, очищаешься, Ты заслуживаешь хвалу, обретая возрастающую силу; как Он велик!

2. На первых небесах, в обители Богов, именно Он приносит успех, великолепный, незамедлительно приходящий на помощь, победитель водных потоков.

3. Его я призываю, чтобы обрести награду, всемогущественного Индру для битвы. Явись к нам, даруй блаженство, дург-всепоможитель!

XIII К Агни

1. Почтительно склоняясь, я призываю вам Агни, Сына Силы. Дорогого, мудрейшего посланца, искусного в принесении жертв, бессмертного, всеобщего посланца.

2. Пусть он запрягает пара Своих алых коней всенасыщающих! Пусть Он, всепоклоняемый, быстро гонит их вперед! Затем благостные молитвы жертвоприношения завершатся, даруя людям дар небесного богатства.

XIV К Ушас.

1. Посылая Свои лучи, шествует дочь Неба, Ее можно уже увидеть. Могущественная снимает покров тьмы Своими глазами, милая Дева создает свет.

2. Восходящее Солнце, сияющая звезда, льет Свои лучи вместе с Ушас. О Ушас, пусть мы обретем положенную нам долю на восходе Твоем и Солнца!

XV К Ашвинам.

1. Утренние жертвы призывают вас, Ашвины, в начале дня. Я призвал Вас для помощи, богатых силой и властью; посетите всех, зайдите в каждый дом.

2. Вы, герои, даровали прекрасную пищу; пошлите ее тому, чьи песни приятны. Единодушные, направьте Свою колесницу к нам, испейте сладкого Сомы сока!

XVI К Соме. К Павамане.

1. По Его древнему сиянию смелые надоили яркого молока от Мудреца, завоевывающего тысячу наград.

2. Он подобен Солнцу, Он мчится к озерам — семь потоков, текущих в небеса.

3. Пока Его очищают, Сома возвышается над всем сущим, Бог, подобный Сурье.

XVII К Соме. К Павамане.

1. Этот Бог, рожденный для Богов, древним способом льется золотистым потоком на цедилку.

2. Согласно замыслу, этого поэта усилили, мудреца как Бога для всех Богов.

3. Изливая древний поток, Ты влился в цедилку; ревя, Ты породил Богов.

XVIII К Соме. К Павамане.

1. Приведи сюда тех, кто стоит в стороне, всели страх в нашего врага. О Павамана, найди нам богатство!

2. Ему деятельному, благородному

3. Пейте свои песни Ему, о мужи!

XIX К Соме. К Павамане.

1. Сомы потоки, искусные в песне, волны погнали воды вперед, подобно тому, как быки несутся к деревянным сосудам.

2. С жертвенным потоком бурые капли с силой потекли с новой силой к стаду коров в деревянные сосуды.

3. К Индре, Вайю, Варуне, Вишну и Марутам пусть текут выжатые Сомы соки!

XX К Соме. К Павамане.

1. О Сома, для пиршества Богов, набухший, как река, сладкий, пьянящий, как сок стебля, как пробуждающийся, струится медом в сосуд.

2. Подобно дорогому сыну Его надо пестовать, яркого, светлого; Его завернули в Его одежды. Умельцы гонят Его своими руками дальше в реки, подобно колеснице.

XXI К Соме. К Павамане.

1. Опьяняющие потоки Сомы потекли вперед в давилку, чтобы насладить наших славных покровителей.

2. Теперь, подобный лебедю, Он побуждает всех петь гимн в Свою честь. Он подобно коню, купается в молоке.

3. Девы Триты торопят бурого давильными камнями, Инду для Индры, для Его пития.

XXII К Соме. К Павамане.

1. Теки вперед, о друг Богов! Распевая песни, Ты во всех сторон бежишь в цедилку. Медовые потоки выжаты.

2. Прекрасный, золотистый, Он течет вперед

3. К тому, кто выжимает сок.

КНИГА II

ГЛАВА I

I К Соме. К Павамане.

1. Сома, как шествующий впереди песни, теки вперед, всевспомогающий, даруя все тайну священных преданий!

2. Как шествующий впереди песни, известный всем народам, смешивая морские волны, теки вперед!

3. О Сома, Ты — Мудрец, эти миры готовы увеличить Твою мощь, дойные коровы прибегают под Твою защиту.

II К Соме. К Павамане.

1. Инду, теки, могущественный сок; прославь нас среди народов, прогони всех наших врагов!

2. Своей дружбой, Инду, возвышенный и великолепный, подчини Себе всех наших недругов!

3. У Тебя в руках сильное заостренное оружие, поражающее врагов; защити нас от всех неприятелей!

III К Соме. К Павамане.

1. О Сома, Ты сильный и яркий, мощный, о Господь, наделенный величием.

2. О сильный Бык, у Тебя бычья сила, бык — деревянный сосуд, бык — сок, воистину Ты бык, о Бык!

3. Ты, Инду, как сильный конь, собрал вместе коней и коров; раствори нам двери к богатству!

IV К Соме. К Павамане.

1. Ты силен, лучезарен; мы, О Павамана призываем Тебя, взирающий на свет.

2. Когда Тебя омывают потоки, Ты достигаешь, очищаемый людьми, Своей обители в деревянном сосуде.

3. О радостный, прекрасно вооруженный, излей на нас силу и отвагу; о Инду, явись сюда!

V К Соме. К Павамане.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги