Читаем Самаведа полностью

1. Приди, мы выжали сок для Тебя; О Индра, испей здесь Сомы! Воссядь на моей священной траве!

2. О Индра, пусть Твои длинногривые кони, запряженные молитвой, принесут Тебя сюда! Обрети слух и услышь наши молитвы!

3. Мы, несущие Сому брахманы, призываем Тебя, пьющего Сому вместе с Твоим другом. Мы, Индра, несем Сомы сок.

VII К Индре. К Агни.

1. Индра и Агни, тронутые песнями, явитесь к соку, драгоценной росе! Испейте его, вдохновленные молитвой!

2. Индра и Агни, с прославляющим Вас жертва становится видимой. Испейте же этот текущий сок!

3. С силой жертвы я стремлюсь к Индре и Агни, любящим. Пусть же Они напьются Сомой!

VIII К Соме. К Павамане.

1. Высоко рождение сока Твоего: хотя и пребываешь Ты на небесах, на земле Тебя получают. Грозна защита Твоя, велика слава.

2. Дарующий простор и свободу, теки для Индры, которого мы должны прославлять; теки для Варуны и толпы Марутов!

3. Стремясь к победе, мы хотим с Его помощью обрести все богатство у чужих и всю славу людей.

IX К Соме. К Павамане.

1. Очищаясь, Сома, потоком Своим. Ты течешь, обрядившись в водные одежды. Даритель богатства, Ты восседаешь на месте Закона, о Бог, золотой источник.

2. Он, доящийся сладостным медом из небесного вымени, уселся на древнее место собраний. Омытый людьми, далеко смотрящий, сильный, Ты течешь в благостный сосуд.

X К Соме. К Павамане.

1. Беги вперед к сосуду и усаживайся, очищенный людьми, стремись в бой! Тебя начищают, как ретивого коня, на поводьях ведут к священной траве.

2. Инду, прекрасно вооруженный Бог течет вперед. Он разрушает проклятия и охраняет дома. Отец, породитель Богов, самый искусный, столп небес и опора земли.

XI К Индре

1. Подобно недоенным коровам мы громко призываем Тебя, герой, и поем Тебе хвалу. Взирающий на небесный свет, Бог этого меняющегося мира, Господь также неизменного, о Индра!

2. Не родился и не родится на земле или небесах тот, кто мог бы сравниться с Тобой. Желая коней и коров, Индра Магхаван, мы, сильные, призываем Тебя.

XII К Индре

1. С чьей помощью Он явится к нам, замечательный, вечный друг? Кем сопровождаемый?

2. Какое истинный и благостный напиток опьянит Тебя настолько, что Ты раскроешь даже тщательно охраняемое богатство?

3. Явись к нам со стократной помощью, о защитник друзей Своих, восхваляющих Тебя!

XIII К Индре

1. Как коровы на пастбищах радуются своим телятам, так и мы своими песнями прославляем Индру; Тебя, о несравненный Бога, отражающий нападения, наслаждающийся драгоценным соком!

2. Небесный, щедрый даритель, могущественный, богатый наслаждениями, подобный горе — у Него мы ищем щедрую пищу, коров, стократное и тысячекратное богатство.

XIV К Индре

1. Мы, жрецы, громко воспеваем в священном обряде, где Сома течет; призываем нетерпеливо к нам на помощь вдохновителя песнопевцев Индру, находящего для вас богатство.

2. Который прекрасногубый, опьяненный соком, Кому неспособны повредить заклятые враги и убийцы, дарующий великолепное богатство тому, кто воспевает Ему хвалу, Кто славит почитающих Его.

XV К Соме. К Павамане.

1. Теки, о Сома, по Своему пути, чистый Сома сладчайшим и сияющим потоком, выжатый для Индры, для Его питья!

2. Уничтожающий злодеев, друг всех людей, Он достиг Своей обители внутри этого сосуда, созданного железным молотом.

3. О лучший убийца Вритры, лучший дарователь простора, самый милостивый, даруй нашим славным покровителям щедрые дары!

XVI К Соме. К Павамане.

1. Теки ради Индры, о Сома, самый вдохновляющий напиток, сладчайший, великий, небесный, приносящий радость'

2. Испив Тебя, Бык ведет себя как бык; испив то, что обретает свет, Он, мудрейший, подошел к пище и благам словно Эташа.

XVII К Индре.

1. К Индре могущественному пусть золотистые соки текут! Капли, рожденные в соответствии с высшим Законом, обретающие свет небес!

2. Этот сок обретает поток награды, выжатый для Индры, для Его наслаждения. Сома ведает победами, когда течет.

3. Возрадовавшийся Индра обретает подношение, гарантирующее награду. Завоевывая воды, Он держит могущественную ваджру.

XVIII К Соме. К Павамане.

1. Друзья мои, ради первого пития сока, этого волнующего напитка, прогоните пса с длинным языком!

2. Тот, Кто очищающим потоком, выжатый, течет вперед, это Инду, подобный ретивому коню.

3. Вседостигающей молитвой пусть прославят безобманного Сому, подготовьте давильные камни для жертвоприношения!

XIX К Соме. К Павамане.

1. Довольный, Он течет Своим путем, чтобы обрести Свои дорогие имена, среди которых юный растет и становится великим. Могущественный и прозорливый, Он поднялся на колесницу могучего Сурьи, которая движется в разные стороны.

2. Оратор, лишенный обмана повелитель этой молитвы, язык жертвы, изливает сладостный мед. Как сын, Он нарекает мать и отца, пребывая в третьем светлом небесном царстве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги