Читаем Самаведа полностью

9. Теки вперед, Инду, благодаря подношению — к тому, кто, опьянившись Тобой, разбил девяносто девять крепостей.

10. Теки, выжатый, в сито, подгоняй небесного завоевателя богатства, приносящего благодаря нашему соку милость!

Декада II К Соме. К Павамане.

1. Золотистый Бык взревел, прекрасный, подобный могучему Митре, лучезарностью Своей Он бросает вызов Солнцу.

2. Мы выбираем сегодня Твоего упряжного коня, сильного, приносящего нам счастье, защитника многожелаемого,

3. Адхварью, к ситу направляйте Сомы сок, выжатый с помощью давильных камней; очистите Его для питья Индры!

4. Быстро летит дарующий наслаждение поток текущего сока, быстро летит дарующий наслаждение.

5. О Сома, излей тысячекратное богатство и отвагу, удержи у нас славу!

6. Древние пришли к новой обители. Они сотворили Солнце, чтобы оно сияло.

7. Сома, теки, наполняй сосуды с громким ревом, пребывай в деревянных сосудах, Твоей обители!

8. О Сома, Ты сильный и яркий, мощный, о Бог, Ты, могущественный, соблюдаешь законы.

9. Ради обретения пищи теки полным потоком, очищенный и просветленный мудрецами! Инду, с блеском направляйся к молоку!

10. Сома, теки сладчайшим потоком к цедилке, сильный и преданный Богам, наш друг!

11. Ты один, Сома, велик, Ты возрос в радости, Ты поистине ведешь Себя как бык!

12. Самый деятельный и благой, Павамана послал нам высокую дружбу, Он медитирует.

13. Инду, теки к нам для этого великого обряда; как будто неся волну, Ты, неутомимый, течешь к Богам.

14. Преследуя наших врагов, разгоняя безбожников, Сома течет вперед, прямо к обители Индры.

Декада III К Соме. К Павамане.

1. Очищаясь, Сома, потоком Своим. Ты течешь, обрядившись в водные одежды. Даритель богатства, Ты восседаешь на месте Закона, о Бог, золотой источник.

2. Разливайте выжатый сок Сомы, лучшего из священных даров, Который, друг людей, помчался в недрах водных потоков! Он выжал Сому давильными камнями.

3. Выжатый давильными камнями, о Сома, погоняемый сквозь длинную овечью шерсть, Ты входишь в давилку, как воины входят в крепость. Золотистый уселся в сосудах.

4. О Сома, для пиршества Богов, набухший, как река, сладкий, пьянящий, как сок стебля, как пробуждающийся, струится медом в сосуд.

5. Выжатый выжимателями, Сома струится по цедилке из овечьей шерсти; движется потоком золотистым, как кобылица, движется благозвучным потоком.

6. О Сома, Инду, каждый день радовала меня дружба с Тобой. Многие беды следуют за мной; помоги мне, о бурый, пройди сквозь все преграды на пути!

7. О умелыми руками направляемый, когда Тебя очищают, Твой голос звучит среди моря. Ты струишь нам желтое, обильное, желанное богатство.

8. Живительные капли Сомы сока текут, превращаясь в светящийся напиток, мудрые капли переполняют собой море, источают мед.

9. Сома, когда Ты очистился, самый дорогой и бодрствующий в цедилке, подобный Ангирасам, Ты стал мудрецом. Излей на нашу жертву мед!

10. Сома, выжатый радостный сок, течет к Индре в сопровождении толпы Марутов, Он мчится по цедилке тысячью потоков, Его, именно Его очищают и осветляют

11. Теки вперед к драгоценным дарам, лучший завоеватель награды! По высшему Закону, Ты — море, о дарующий радость Богам, Сома!

12. По цедилке ради обретения мудрости и обильной пищи потекли потоки Паваманы, сопровождаемые Марутами, несущиеся кони, наделенные силой Индры.

Декада IV К Соме. К Павамане.

1. Теки вперед к сосуду и усаживайся, очищенный людьми, подталкиваемый в бой! Начищая Тебя подобно скакуну, ведут Тебя, коронуя, к священной траве.

2. Бог провозглашает, подобно Ушане, роды божеств, являя высокую мудрость. С блестящим родством справедливый священный правитель, кабан движется вперед, распевая песни.

3. Возница издает три звука, Он произносит слова молитвы, верную мысль. К пастуху вдут коровы, громко распевая гимны в честь Сомы.

4. Очищенный Своим желанием и побуждением, Бог с Богами смешал сок. Выжатый, распевая песни, Он приближается к цедилке — подобно тому, как хотар подходит к месту жертвоприношения с жертвенными животными.

5. Отец святых гимнов, Сома, течет вперед, отец земли, отец небес. Отец Агни, породитель Сурьи, отец, родивший Индру и Вишну.

6. Ему, достойному хвалы, пелись священные гимны — трехспинному Быку, дарителю жизненной силы. Живя в лесу, подобно Варуне, живущему в реке, расточая сокровища, Он дарует благословения.

7. Охранитель всего сущего, породитель живых существ, громко взревелп по указанию Высшего Закона. Сома возрос, укрепившись в цедилке, выжатый давильными камнями.

8. Громко ржет буланый конь, когда Его выпускают, глубоко усаживаясь в деревянном сосуде, когда Его очищают. Направляемый, Он облачается в молоко, а затем Сам порождает поклонение.

9. О Индра, Твой Сома, богатый медом, сильный, потек по цедилке сильного. Быстрый скакун, благостный, дарующий сотни, тысячи, достиг священной травы, которая Его никогда не подведет.

10. Теки же, Сома, богатый медом, священный, облаченный в воды, по цедилке! Усаживайся в сосуды, полные жира, радостный и веселящий напиток Индры!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги