Читаем Самаведа полностью

2. Этот Бог видит тысячи племен, свет, мысль поэтов и Закон. Сияющий послал вперед все зори: безупречные, единые, благостные в обители своей, медитирующие на Быка.

3. Явись к нам, Индра, приди издалека, веди нас как Бог героев на собрание, как царь стрелков, Бог героев! Мы идем с Тебе с прекрасной пищей, текущим соком, призывая Тебя, как сыновья зоьут отца, желая обрести награду, о самый щедрый!

4. Громко призываю я Индру Магхавана, могущественного, неодолимого, владеющего всеми силами. Святой, благостный, пусть приведет Он нас к богатству благодаря песням! Пусть Громовержец облегчит все наши пути!

5. Да будут услышаны наши молитвы! В мыслях своих первым восхваляю я Агни: прямо сейчас мы избираем небесных покровителей — Индру и Вайю. Так как наша последняя мысль сосредоточилась на Вивасване, пусть наши священные песни продвигаются вперед, как будто бы они обращены к Богам!

6. К Вишну могущественному, за кем следуют Маруты, пусть будут направлены ваши гимны, о быстрые Маруты! К сильной, святой толпе, украшенной кольцами, радостно мчащейся, ревущей в экстазе!

7. Очищаясь Своим золотистым блеском, Он, подобно Сурье, подавляет всех врагов на самозапрягающихся конях. Он сияет золотистым и красноватым цветом, очищаясь потоком сока, когда, погоняемый семиротыми песнопевцами, охватывает все формы.

8. Я восхваляю Бога, родителя небес и земли, мудрейшего, обладающего истинной энергией, дарующего сокровища, заботящегося обо всех; чье величие удивительно, чей свет сиял столь ярко, творца, златорукого, создавшего Своей красотой небеса!

9. Агни я считаю нашим хотаром, щедрым дарителем богатства, Сыном Силы, всезнающего мудреца. Бог прекрасных обрядов, Бог, принявший форму, обращенную к Богам, пламенем Своим Он вспышки жира жаждет и возлитого священного масла.

10. О Индра, танцор, это Твое отважное деяние следует провозгласить на небесах — Твой первый, древнейшие подвиг! Ты божественной силой пустил течь жизнь, высвободил потоки. Он может превзойти Своей мощью любое безбожие, Господь, наделенный сотней сил, найди нам силу и пищу!

Декада IV К Соме. К Павамане.

1. Высоко рождение сока Твоего: хотя и пребываешь Ты на небесах, на земле Тебя получают. Грозна защита Твоя, велика слава.

2. Теки, о Сома, по Своему пути, чистый Сома сладчайшим и сияющим потоком, выжатый для Индры, для Его питья!

3. Теки вперед могущественным потоком, опьяняя Бога Марутов, Своей властью завоевывающий все богатства!

4. Теки вперед прекрасным соком Своим, приносящим наслаждение, убивая злонамеренных, дорогой для Богов!

5. Произносятся три речи, мычат дойные коровы, молоко дающие; ревя, движется вперед золотистый.

6. Для Индры и толпы Марутов теки, о Инду, богатый медом, усаживайся в Своей обители песни!

7. Сильный, рожденный горой, стебель, выжатый в потоках восторженной радости. Подобный соколу усаживается в обители Своей.

8. О золотистый! Как дающий силу теки для питья Богов, напиток для Вайю и толпы Марутов!

9. Сома, обитающий на холмах, выжатый, потек в цедилку. Всещедрый, Ты вызываешь опьянение.

10. Мудрец небес, наделенный мудрый сердцем, ревущий, дает нам все блага жизни.

Декада V К Соме. К Павамане.

1. Опьяняющие потоки Сомы потекли вперед в давилку, чтобы насладить наших славных покровителей.

2. Сомы потоки, искусные в песне, волны погнали воды вперед, подобно тому, как быки несутся к деревянным сосудам.

3. Инду, теки, могущественный сок; прославь нас среди народов, прогони всех наших врагов!

4. Ведь Ты силен, лучезарен; мы, о Павамана призываем Тебя, взирающий на свет.

5. Инду, просветитель, дорогой, мысль поэтов, ясно потек, подобно колесничему, погнавшему коня.

6. Нашим желанием отваги, коров и лошадей были выжаты мощные капли Сомы, яркие и быстрые.

7. Бог, защитник людей, теки к Индре, направь к Нему Свой мерцающий сок; устремись ввысь к Вайю, как повелевает Закон!

8. С небес сотворен Павамана, подобно сладостному грому, свету всего человечества.

9. Выжатые для обретения сияющего сока, капли текут вперед, подгоняемые песней, текут вперед медовым потоком.

10. Покоящийся на речной волне, Мудрец широко растекся, изливая на песнопевца Свою любовь.

КНИГА VI

ГЛАВА I

Декада I К Соме. К Павамане.

1. Боги прекрасно приблизились к Инду, украшенному молоком, уничтожающему врагов.

2. Деятельный, во время очищения Он разгромил всех врагов. Мудреца начищают священными гимнами.

3. Изливая сюда все блага, Он, выжатый, вошел в сосуд, Инду даруется Индре.

4. Двумя давильными досками послан сок к цедилке, подобно коню, запряженному в колесницу. Конь движется вперед к своей цели.

5. Порывистые, яркие соки Сомы потекли вперед, неутомимые, подобные быкам, громя черную кожу.

6. Сома, Ты течешь и разгоняешь врагов, обретающий мудрость и наслаждение, разгони безбожников! Теки вперед потоком, придающим величие Солнцу, ускоряя воды, милостивый к человеку!

8. Теки вперед, укрепляющий Индру для убийства Вритры, охватывающий и останавливающий могучие потоки!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги