Читаем Самаведа полностью

Декада V К Соме. К Павамане.

1. Перед колесницами шествует герой, вождь, ищущий награды, Его свита ликует. Сома облачается в одежду непреходящих цветов и благословляет их зов Индры ради Своих друзей.

2. Твои потоки излились вперед всей Своей сладостью, когда, очищаясь, Ты проходишь через цедилку. Ты очищаешь бег коров, Павамана! Ты породил Солнце и ускорил его бег Своим величием.

3. Воспоем хвалу Богам: пойте громко, пошлите Сому дальше ради обретения могущественного богатства! Пусть Он, сладостный, течет через сито, пусть Бог Инду усядется в кувшин!

4. Подгоняемый отец земли и небес удалился подобно колеснице, чтобы обрести милости. Он движется к Индре, заостряет Свое оружие, в руках Своих держит все сокровища,

5. Когда по закону Всевышнего в присутствии небес и земли создали Его слова преданного ума. Затем, громко мыча, коровы приблизились к Инду, избранному, возлюбленному учителю в кувшине.

6. Десять сестер, изливая вместе дождь, быстро летящие мысли мудреца украшают Его.

Сюда примчался золотистый сын Сурьи и достиг сосуда подобно быстрому скакуну.

7. Когда красота сражается за Него, тогда сражаются и песни — как люди за Солнце. Могущественный мудрец, Он течет облаченным в воды и очищая гимны, как будто загон для процветания коров.

8. Сильный Инду, искупавшийся в молоке, течет для Индры, для Его опьянения, о сильный Сома! Он подавляет злонамеренных и убивает демонов, царь домашнего очага, дающий нам все удобства.

9. Излей богатство, очищаясь, теки вперед к желтому озеру, о Инду! Вот здесь яркий, быстрый, как ветер, полный мудрости, дарует сына тому, кто приходит быстро.

10. Сома, могущественный, потомок вод, Он выбрал Богов, свершил великое деяние. Павамана придал силы Индре: Инду породил силу в Сурье.

11. Как будто для забега колесниц, умелый оратор, первый гимн, творец, вместе с песней был создан. Десять сестер на цедилке вместе украшают коня в колеснице в Его обители.

12. Спешащие вперед, подобно волнам вод, наши священные гимны доходят до Сомы. К Нему они возносятся с любовью и стремлением, входят в Того, кто жаждет их.

ГЛАВА II

Декада I К Соме. К Павамане.

1. Друзья мои, ради первого пития сока, этого волнующего напитка, прогоните пса с длинным языком!

2. Как Пашана, удача, Бхага, приходит Сома, когда Его очищают. Он — Бог множества, взглянул на землю и небеса.

3. Сомы потоки сладчайшие, ради которых цедилка установлена, теките, очищенные, источник радости Индры; пусть Ваши крепкие соки достигнут Богов!

4. Для нас текут потоки Сомы, капли лучше всех ускоряют получение благ, выжатые как друзья, неискушенные, доброжелательные, находящие свет.

5. Излей на нас богатства, которые жаждут сотни, лучший в добывании награды и богатства, о Инду, тысячекратный, великолепный, охватывающий свет!

6. Бесхитростные поют хвалу любимому другу Индры, подобно тому, как утром корова облизывает новорожденного теленка в первый год жизни.

7. Ради смелого и возлюбленного крепко натягивают лук; яркие, радостные потоки, шествующие во главе песен, растекаются, чтобы создать обитель Бога.

8. Его очищают овечьей шерстью, бурого, золотистого, всеми любимого, текущего ко всем божествам с волнующим соком.

9. Пусть подобный смертному, Он возжаждет этой речи и смилостивится над выжимающим сок! Подобно тому, как сыновья Бхригу гнали Макху, гони прочь скупого пса!

Декада II К Соме. К Павамане.

1. Довольный, Он течет Своим путем, чтобы обрести Свои дорогие имена, среди которых юный растет и становится великим. Могущественный и прозорливый, Он поднялся на колесницу могучего Сурьи, которая движется в разные стороны.

2. Пусть свободно текут к Богам наши капли Сомы сока, выжатого, бурого, могучего! Пусть наши враги, безбожники, испытывают нужду, даже имея пищу, пусть наши молитвы будут услышаны!

3. Красивый из красивейших, ваджра Индры, Сома сладчайший забурлил в сосуде. К Нему текут сочащиеся жиром, обильные жертвенные потоки, подобно молоку мычащих дойных коров.

4. Инду определил обитель Индры, Он, подобно другу, не нарушает данное друзьям обещание. Сома течет вперед подобно спешащему на свидание с девушками юноше; Он входит в кувшин, следуя сотней дорог.

5. Вперед течет мощный сок, опора небес, сила Богов, Кого люди должны приветствовать криками радости. Ты золотистый, запряженный смельчаками подобно скакуну, Ты являешь Свое величие в потоках Своих

6. Далеко смотрящий Сома течет, Бык, Бог гимнов, повелитель дней, зорь и небес; дыхание рек. Он взревел в сосудах и с помощью мудрецов вошел в сердце Индры.

7. Трижды семь дойных коров доились для Него истинным молоком в небесной обители. Он сотворил ради Своего украшения четыре вида прекрасных существ, когда наполнялся силой во время священных обрядов.

8. Теки к Индре, Сома, тщательно выжатый: пусть болезни останутся далеко, вместе со злодеями! Пусть не насладятся неискренние Твоим соком! Пусть здесь окажутся Твои капли, дарующие изобилие!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги