Читаем Самаведа полностью

9. Как царь был выжат Сома, красноватый и бурый Бык. Замечательный взревел навстречу коровам. Очищаясь, Ты проходишь через сито из овечьей шерсти, чтобы усесться на место, сочащееся жиром.

10. Сладчайшие капли Сомы сока, подобно доящимся коровам, потекли вперед к божеству. Восседая на священной траве, возвышая свой голос, облачая потоки в прекрасные одежды.

11. Его умащают, умащают Его насквозь, умащают тщательно, лелеют могучую силу и умащают медом. Хватают летящего в бушевании потока быка, очищают золото в водах этих.

12. Натянута цедилка Твоя, Брахманаспати: как покровитель Ты входишь со всех сторон в члены тела. Сырой, ненагретый, Он этого не достигает. Только одетые достигают этого.

Декада III К Соме. К Павамане.

1. Пусть эти золотистые соки текут к могущественному Индре! Капли, рожденные в соответствии с высшим Законом, обретающие свет небесный.

2. Мчись к Индры, о Сома бодрствующий, о Инду; принеси сюда роскошную силу, обретающую свет небесный!

3. Садитесь, о друзья, воспоем Ему громкую славу, Тому, кто очищается! Начистим Его для славы, как дитя, священными обрядами!

4. Друзья, пойте гимн своему Богу, очищающему Его ради опьянения! Пусть украшают Его, как дитя, хвалой и священными дарами!

5. Дыхание могущественных дев, дитя, ускоряющее принесение жертвы, с древних времен охватывает все благое!

6. Мощью Своей, о Инду, потоками теки на пиршество Богов, богатый медом. Сома, усаживайся в наш кувшин!

7. Сома, очищаясь, волной Своей течет через сито из длинной овечьей шерсти, очищаясь, издавая рев, шествуя во главе песни.

8. Речь произносится для Мудреца, для очищаемого Сомы: принеси благо, как если бы тому, кто ублажает Тебя гимнами!

9. Теки к нам, Инду, сильнейший, выжатый, богатый коровами и конями, покрой Своим чистым цветом молоко!

10. Приветствовали громко голоса Тебя, находящего для нас богатство. Мы облачаем Твой цвет в молочные одеяния.

11. Золотистый, прекрасный в Своем беге течет через препятствия. Излей отвагу на преданных Своих!

12. Он стекает сквозь сито из длинной овечьей шерсти прямо в сосуд, струящийся медом. Семь голосов риши приветствовали Его.

Декада IV К Соме. К Павамане.

1. Для Индры, теки, о Сома, вдохновляющий напиток, сладчайший, великий, небесный, радостный напиток!

2. Пусть высоко сияет Твое величие, о Господь пищи, Бог, друг Богов; раскрой срединное царство воздуха!

3. Давите и изливайте Его подобно прославленному коню, несущемуся через воды и земли! Кто плавает в воде, живет в деревянном сосуде!

4. Прославляйте Быка, доящего небеса, повелителя тысячи потоков, дарующего радость опьянения, облагораживающего все кругом!

5. Выжат Сома, приносящий удачу, обильное богатство и сладостную пищу, приносящий уют в дом.

6. Воистину, Павамана, Ты божественен! Наделенный самым ярким блеском, вызывающий все существа к бессмертию.

7. Выжатый, Он течет потоком через сито из овечьей шерсти, самый пьянящий, торопящийся подобно волне.

8. Он — Тот, Кто мощью Своей разрубил скалу и вывел красноватых коров. Ты далеко протянул загон с коровами и конями: разбей же его, смелый Господь, подобно воину со щитом! О разбей же его, смелый Господь, подобно воину со щитом!

ЧАСТЬ II

КНИГА I

ГЛАВА I

Ом. Слава Самаведе! Слава Господу Ганеше! Ом.

I Соме. К Павамане.

1. Воспойте хвалу Инду, о люди, Тому, Кто сейчас очищается, стремящемуся поклониться Богам!

2. Атхарваны украсили молоко Твоим сладчайшим соком. Божественный, любящий Богов, Бог для Бога.

3. Принеси здоровье коровам потоком Своим, здоровье людям, здоровье коням, здоровье растениям, о Царь!

II К Соме. К Павамане.

1. Ярки Сомы потоки, смешанные с молоком, со светом, который ярко сияет и озаряет все вокруг.

2. Поднятый Своими погонщиками и погоняемый вперед, сильный Конь явился за наградой подобно выстроенным в шеренги воинам.

3. Сома, Мудрец, день за днем соединяющийся на наше благо подобно Сурье, теки для нас, чтобы стать видным!

III К Соме. К Павамане.

1. Твои потоки Паваманы, Мудрец, могущественный, излились подобно стремящимся к славе скакунам.

2. Они потекли на сито к сочащемуся медом сосуду. Святые песни громко зазвучали.

3. Подобно дойным коровам, идущим домой, капли Сомы сока достигли озера, достигли обители жертвенника.

IV К Агни

1. Явись, Агни, на пиршество и священное жертвоприношение, восхваленный песней! Усядься как Хотар на священной траве!

2. Ведь, Ангирас, мы укрепляем Тебя дровами и священным маслом. Сверкай высоко, самый юный из Богов!

3. О Бог Агни, для нас Ты завоевываешь неизмеримую отвагу, о трансцендентный, высокославный!

V К Митре. К Варуне.

1. Варуна, Митра, двое мудрых Богов, излейте жир на наши пастбища, излейте мед в царства воздуха!

2. Почитаемые, восхваленные, всеправители, Вы правите мощью Своей, извечно чистые.

3. Восхваленные песней Джамадагни, усядьтесь в обители жертвы! Испейте Сомы, укрепляющие Закон!

VI К Индре

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги