Читаем Самаведа полностью

4. Те, от кого мы получили тридцать тысяч коров; мчится дарующий наслаждение.

VI К Соме. К Павамане.

1. Хлынули, сверкая, бурным потоком радостные Сомы соки, восхваленные песнями за свое могущество и силу.

2. Ты течешь, чтобы дать насладиться молоком; Ты, очищаясь, приносишь доблесть, завоевываешь награду; теки кругами!

3. И, восхваленный гимнами Джамадагни, даруй нам все услады, питающие коров, все молитвы, теки же к нам!

VII К Агни.

1. На Джатаведу, достойного нашей хвалы, направим свои умы и Ему создадим, как колесницу, хвалебную речь. Ведь Его забота о нас дарует благо в собрании. Одари нас дружбой Своей, Агни, пусть мы не испытаем страданий!

2. Мы принесем дрова и приготовим священные дары, постоянно думая о Тебе. Откликнись на наши молитвы, чтобы мы смогли жить дольше. Одари нас дружбой Своей, Агни, избавь от страданий!

3. Да обретем же мы силу возжечь Тебя! Ответь на наши молитвы, в Тебе Боги вкушают приготовленную жертву. Приведи сюда Адитьев, мы жаждем их! Одари нас дружбой Своей, Агни, избавь от страданий!

VIII К Митре, Варуне, Арьяману.

1. На восходе Солнца воспеваю я Вас — Митру, Варуну и Арьямана, уничтожающих врагов.

2. Пусть эта песня моя дарует силу и богатство, золото! О мудрецы, примите жертву!

3. Прими нас, Господь Варуна, и покровителей наших, Митра: да обретем мы пищу и свет небесный!

IX К Индре.

1. Прогони всех наших врагов, избавь от врагов, которые стоят вокруг. Даруй богатство, которого мы жаждем!

2. О котором мир должен знать немедленно, которое дано Тобой в изобилии. Даруй богатство, которого мы жаждем!

3. О Индра, даруй богатство, сокрытое в надежном твердом месте, в низине. Даруй нам богатство, которого мы жаждем!

X К Индре-Агни.

1. Индра и Агни, вы — жрецы, совершающие жертвоприношение, победители в войне и исполнители обрядов, помните об этом!

2. Индра и Агни, щедрые, едущие на колеснице, убийцы непокорного Вритры, помните об этом!

3. Индра и Агни, держащие с давильными камнями выжали для Вас мед, который дарует наслаждение, помните об этом!

XI К Соме. К Павамане.

1. О Инду сладчайший, теки к Индре в сопровождении Марутов, чтобы усесться на место песни!

2. Мудрец, Тебя начищают, делают светлым и прекрасным знатоки речей, искусные устроители обрядов.

3. Пусть Митра, Варуна и Арьяман пьют сок Паваманы, Мудрец! Пусть Маруты испьют сока Твоего!

XII К Соме. К Павамане.

1. О умелыми руками направляемый, когда Тебя очищают, Твой голос звучит среди моря. Ты струишь нам желтое, обильное, желанное богатство.

2. Очищенный, Павамана, в сите из овечьей шерсти, Бык, заревел в сосуде. Ты течешь, Сома Павамана, умащенный молоком, на встречу с Богами.

XIII К Соме. К Павамане.

1. Его украшают десять быстрых пальцев, потомка моря, Его видят с Адитьями.

2. С Индрой и Вайю Он, выжатый, течет вперед с лучами Сурьи прямо к цедилке.

3. Теки же, о сладостный, желанный для наших Бхаги, Вайю, Пушана, желанный для Митры и Варуны!

XIV К Индре.

1. Пусть станут нашими для пиршества обильные и сильные милости Индры, дарующие обильную пищу, которым бы мы радовались!

2. Такой, как Ты, когда просят певцы, всегда исполняет желания, подобно тому, как ось вставляют в колеса.

3. О Шатакрату, Ты отвечаешь на молитвы преданных, подобно тому, как ось вставляют в колеса.

XV К Индре.

1. Как добрую корову, дающую молоко, мы каждый день призываем себе на помощь благодетеля.

2. Приди на наши возлияния, испей Сомы, пьющий Сому! Опьянение богатого дарует коров.

3. Познаем же мы Твою беспредельную благосклонность, не пренебреги нами; явись сюда!

XVI К Индре.

1. О Индра, подобно Ушас, Ты Собою заполнил и землю, и небеса. Тебя породила богиня-мать, Тебя породила благая мать как могучего царя всех великих народов.

2. Ты держишь в Своей руке копье подобно длинному крюку, великий воин. О Магхаван, подобно козлу пригни передней ногой ветку. Тебя породила богиня-мать, Тебя породила благая мать.

3. Ослабь тугой лук того, чье сердце ввергнуто в пучину зла. Растопчи ногами Своими того, кто следит за нами и целится в нас. Тебя породила богиня-мать, Тебя породила благая мать

XVII К Соме. К Павамане.

1. Сома, обитающий на холмах, выжатый, потек в цедилку. Всещедрый, Ты вызываешь опьянение.

2. Ты — священный певец, Мудрец; сладостный потомок растения; Всещедрый, Ты вызываешь опьянение.

3. Все-боги единодушно явились, чтобы испить Тебя; Всещедрый, Ты вызываешь опьянение.

XVIII К Соме. К Павамане.

1. Выжатый, Он дарует благое, приносит нам несметное богатство, сладостную пищу, Сома дарует нам тихие поселения.

2. Это Его наш Индра и толпа Марутов будут пить, Бхага также будет пить с Арьяманом. Благодаря кому мы привлечем к себе Митру и Варуну, а также Индру для надежной защиты.

XIX К Соме. К Павамане.

1. Друзья, восславьте своего Господа, очищающего для своего опьянения! Его усластили, как дитя, хвалой и подношениями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги