Читаем Самаведа полностью

2. Подобно тому, как теленок соединяется с матерями-коровами, так и поторапливаемый Инду прославляется нашими гимнами, сок, радующий Богов.

3. Он — сама помощь, Он — пиршество толпы Марутов; Он выжат для Богов и богат медом.

XX К Соме. К Павамане.

1. Для нас Сомы потоки текут, эти капли лучше всего даруют благо, выжатые, они как беспорочные доброжелательные друзья, обретающие свет.

2. Сомы соки, воспетые в песнях, очищенные, смешанные с молоком и творогом, спешащие вперед, укрепленные в масле, подобные прекрасным солнцам.

3. Выжатые давильными камнями, на спине у быка они, обретающие сокровище, со всех сторон они даровали нам обильную пищу.

XXI К Соме. К Павамане.

1. Излей богатство, очищаясь, теки вперед к желтому озеру, о Инду! Вот здесь яркий, быстрый, как ветер, полный мудрости, дарует сына тому, кто приходит быстро.

2. Теки для нас, очищаясь, к знаменитому броду, о прославленный, всеславный! Пусть сотрясающий врагов на радость нам потрясет, как спелое дерево, шестьдесят тысяч сокровищ!

3. Искренне мы молимся за две священные вещи, пребывающие на голубом озере и в Пришане. Он наслал на наших врагов сон и убил их, разрушив все пагубное и невежественное.

XXII К Агни.

1. О Агни, стань нашим самым близким другом, нашим защитником и нашим добрым избавителем!

2. О добрый Агни, известный Своими сокровищами, прибудь, великолепный, даруй нам обильное богатство!

3. К Тебе, о ярчайший, о сияющий Бог, мы припадаем с молитвами о счастье для наших друзей.

XXIII К Индре.

1. Пусть же мы, с Индрой и Богами, помогающими нам, приведем существующие миры к полному завершению!

2. Пусть Индра и Адитьи придаст форму и завершит нашу жертву, наши тела и наших потомков!

3. С Адитьями, с толпой Марутов, пусть Индра пошлет нам средство исцеления!

XXIV К Индре.

1. Пою Тебе, Индра, могущественному убийце Вритры; пою песню Мудрецу, пусть Он ее примет!

ГЛАВА II

I К Соме. К Павамане.

1. Бог провозглашает, подобно Ушане, роды божеств, являя высокую мудрость. С блестящим родством справедливый священный правитель, кабан движется вперед, распевая песни.

2. Неугомонные лебеди, Бришагны из своих краев направились к нашим жилищам — друзья приходят к Павамане с молитвами и хором поют хвалу, сопровождая пение несравненной музыкой.

3. Он устремляется подобно великому широко шагающему Вишну, к Нему как будто примеряются коровы, привлеченные Его играми. Остророгий дарует изобилие, серебристое сияние ночью, золотое сияние днем.

4. Подобно грохочущим колесницам, подобно скакунам, стремящимся к награде, потекли вперед за богатством Сомы капли.

5. Вперед они ринулись из рук, подобно погоняемым колесницам, подобно радостным гимнам певцов.

6. Сомы умащаются молоком, подобно тому, как цари возвеличиваются хвалебными речами, подобно тому, как жертва умащается семью жрецами.

7. Выжатые, приносящие радость капли текут дальше, даруют изобилие, сопровождаемые песней, текут потоком сладостного сока.

8. Обретая славу Бивасвана, порождая свет Ушас, эти солнца проходят сквозь сито.

9. Древние певцы раскрывают двери священных песен — это приносящие Могущественного.

10. Собрались жрецы, братство семерых, охраняя Единственного.

11. Он роднит нас с Богами, Он соединяется с Солнцем, глаз человека единится с Солнцем, я даю молоко потомкам Мудреца.

12. Солнце Своим глазом обозревает любимое небесное пространство, которое жрецы установили во время священного обряда.

II К Соме. К Павамане,

1. Светлые капли потекли по своему пути в соответствии с Высшим Законом; им ведомо, что нужно преданному.

2. Самый превосходный поток сладости ныряет в могучие воды, самая лучшая жертва, достойная хвалы.

3. Истинный, бесхитростный, самый благородный Бык взревел в деревянном сосуде в священном месте.

4. Когда Мудрец, облекаясь в отважные свершения и высшую мудрость, течет кругами.

5. Во время очищения Он восседает на троне, как Царь, взирая на враждующие кланы, когда мудрецы подгоняют Его.

6. Самый дорогой, золотистый, в сито Он погружается и усаживается в деревянных сосудах; певец воодушевляется песней.

7. Он направляется к Индре, Вайю и Ашвинам с восторженной радостью, — к тем, кого радует Его сила.

8. Волны приятного Сомы текут к Бхаге, Митре, Варуне; о знаменитый Своими могучими силами!

9. Завоюйте для нас, Небеса и Земля, сладостное богатство, дарующее нам силу, наделите нас силой и славой.

10. Мы выбираем сегодня Твоего упряжного коня, сильного, приносящего нам счастье, защитника многожелаемого,

11. Превосходного, веселого, мудреца с отзывчивым сердцем, стража многожелаемого,

12. Того, Кто для нас, о мудрейший, само богатство и разум, стража многожелаемого.

III К Агни.

1. Агни Вайшнавара, рожденный по Высшему Закону, посланец земли, глава небес, мудрец, самодержец, желанный гость, чаша наша уже готова для их ртов, Богами рожденный,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги