Читаем Самаведа полностью

1. Мы подстрекаем Индру нанести могучему Вритре смертельный удар; Он станет смелым героем.

2. Индра, созданный для дарения, самый могущественный, сильный, яркий, достойный Сомы, воспетый в гимнах.

3. Подобно ваджре непобедимой Он песней создан был, сильным и неукротимым Он вырос.

XI К Соме. К Павамане.

1. Адхварью, к ситу направляйте Сомы сок, выжатый с помощью давильных камней; очистите Его для питья Индры!

2. Боги и вся толпа Марутов, Инду, наслаждаются соком Твоим, медовым потоком Паваманы.

3. Излейте для Индры, Громовержца, небесное молоко, Сомы сок, самый превосходный, сладчайший!

XII К Соме. К Павамане.

1. Течет потоками мощными поддерживающий небеса, сила Богов, Тот, Кого люди должны приветствовать криками радости. Ты золотистый, выпущенный смельчаками подобно скакуну, являешь Свое величие в потоках.

2. Он берет в руки Свое оружие, подобно герою, стремится завоевать свет, рожденный в колеснице, ищущий коров. Инду, возбуждая силу Индры, Тебя торопят и умасливают искусные мудрецы.

3. Сома, Ты ведь очищен волной текучей, проявляя силу Свою, Ты входишь в горло Индры. Обрушь на нас потоки обоих миров, подобно тому молнии обрушиваются на тучи; в исполнении наших молитв надели нас неистощимыми силами!

XIII К Индре.

1.Хотя, Индра, Тебя призывают на востоке и западе, севере и юге, Ты, герой, чаще всего бываешь с Анавой и Турвашой, побуждаемый их слугами.

2. Или же, Индра, когда Ты с Румой, Рушамой, Шьявакой и Крипой бываешь, читающие молитву Канвы призывают Тебя, о Индра; явись же сюда!

XIV К Индре.

1. Пусть Индра услышит нашу двойную молитву, пусть могущественнейший Магхаван, сосредоточившись, приблизится к нам испить Сомы сока!

2. Ведь Его, сильного, независимого правителя, Небеса и Земля наделили мощью небывалой. Ты усаживаешься первым среди лучших, ведь Твоя душа жаждет Сомы сока.

XV К Соме. К Павамане.

1. Бог, защитник людей, теки к Индре, направь к Нему Свой мерцающий сок; устремись ввысь к Вайю, как повелевает Закон!

2. О Сома Павамана, Ты источаешь богатство, славы достойное. О Инду, войди в озеро!

3. Сома, Ты течешь и разгоняешь врагов, обретающий мудрость и наслаждение, разгони безбожников!

XVI К Соме. К Павамане.

1. Излей на нас богатство, которое жаждут сотни, о лучший завоеватель наград, о Инду, тысячекратное богатство, роскошный, затмевающий Собой свет!

2. Пусть мы, о Васу, приблизимся к благам Твоим, пищи Твоей и богатству Твоему! Желаемый многими, чье покровительство стремятся обрести, о непреодолимый!

3. Потек Инду выжатый вперед к цедилке. Во время жертвоприношения Он устремляется ввысь, как будто с блеском своим ища коров.

XVII К Соме. К Павамане.

1. Теки вперед, Сома, подобно могучему океану, как Отец Богов, заполни все формы!

2. Теки же, о Сома, к небесам, земле и к живым существам, сияющий для Богов, блаженный, теки!

3. Ты — яркий сок, поддерживающий небеса; теки, могучий, подчиняющийся истинному Закону!

XVIII К Агни.

1. Я восхваляю самого желанного гостя, хвалю как дорогого друга Агни, Его! Он, подобно колеснице, завоевывает для нас богатство.

2. Того, Кого Боги, как Мудреца, достойного хвалы, с древних времен устроили среди смертных.

3. О самый юный Бог, защити преданных Своих, слушай их песни! Защити их потомство!

XIX К Индре.

1. Явись к нам, о Индра, дорогой, всепобеждающий, несравненный, широкий подобно горе, распространяющийся во все стороны, Господь небес.

2. О правдивый, пьющий Сому, Ты более могущественен, чем оба эти мира. Ты укрепляешь тех, кто предлагает возлияния, Господь небес.

3. Ведь именно Ты, о Индра, укрепляешь и поддерживаешь все наши крепости, о убийца Дасью, поддерживающий людей, Господь небес.

XX К Индре.

1. Властитель крепостей, молодой, мудрый, Он родился наделенным неизмеримой силой, поддерживающий любой священный обряд, Индра, Громовержец, многовосхваляемый,

2. О Камнемет, Ты раскрыл пещеру Валы, обладателя коров. Боги пришли к Тебе, лишенные ужаса, помогли Тебе.

3. Тебя прославляли гимнами и хвалебными песнями, о Индра, правящий мощью Своей, чьи щедрые дары дают тысячекратную прибыль, согласие и изобилие.

ГЛАВА II

I К Соме. К Павамане.

1. Охранитель всего сущего, породитель живых существ, громко взревелп по указанию Высшего Закона. Сома возрос, укрепившись в цедилке, выжатый давильными камнями.

2. Удовлетвори Вайю Своей милостью, приветствуй Варуну и Митру, когда они очищают Тебя! Радуй Богов, радуй толпу Марутов, возрадуй Небеса и Землю, о Господь, о Сома!

3. Сома, могущественный, потомок вод, Он выбрал Богов, свершил великое деяние. Павамана придал силы Индре; Инду породил силу в Сурье.

II К Соме. К Павамане.

1. Бессмертный Бог летит подобно птице на крыльях своих, направляясь к деревянным сосудам.

2. Восхваленный священными певцами, Бог погружается в воды и приносит богатые дары Своим преданным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги