Читаем Самаведа полностью

2. Он устраняет все неудачи Своим величием, восхваляемый в доме Агни Джатаведа. Да охранит Он нас от позора и неприятностей — нас, кто хвалит Его и наших богатых покровителей!

3. О Агни, Ты — Варуна и Митра; Васиштхи своими священные гимны возвеличивают Тебя. Пусть станут легко доступными все блага для Тебя! Охраняй нас всегда Своими благословениями!

X К Индре.

1. Индра, великий в мощи Своей, подобно Парджанье богатый дождем, возрос от восхвалений Ватсы.

2. Так как Канвы своими восхвалениями сделали Его завершителем жертвоприношения, они обращают слова только к своему оружию.

3. Когда жрецы, возвеличивающие Сына священного Закона, принося! свои дары, мудрецы воспевают гимны хвалы.

XI К Соме. К Павамане.

1. Золотистый Павамана, великий разрушитель, сияющие струи потекли вперед, быстрые потоки Того, Кто наделен мерцающим блеском.

2. Лучший колесничий, восхваляемый самой лучшей хвалой, мерцающий золотом, окруженный толпой Марутоь,

3. Проникни во все, Павамана, лучший захватчик милости, Своими лучами дарующий певцу силу героя!

XII К Соме. К Павамане.

1. Разбрызгивайте выжатый сок Сомы, лучшее возлияние; друг людей помчался в недрах вод. Сому выжали камнями.

2. Теперь, очищаясь, теки сюда через овечью шерсть, неукротимый, благоухающий! Мы радуемся Тебе в водах, когда Ты очищаешься; смешиваем Тебя с молоком.

3. Выжатый, чтобы все могли лицезреть Его, восхититель Богов, Инду, далеко смотрящий, сила разума.

XIII К Соме. К Павамане.

1. Подобно царю выжат Сома, красноватый, золотистый бык; несравненный взревел навстречу коровам. Очищаясь, Ты проходишь сквозь сито из овечьей шерсти, чтобы усесться на ложе, полное жира — как ястреб усаживается в гнездо.

2. Парджанья — отец быка крылатого: в горах, в центре земли Он сотворил Себе обитель. Сестры-воды потекли дальше к коровам: Он встречается с давильными камнями во время славного обряда.

3. Ты шествуешь к славе, искусный и властный мудрец, подобно грациозному коню, Ты спешишь к награде. Смилуйся над нами, Сома, устраняя беды! Ты течешь, облаченный в масло, словно в праздничный наряд.

XIV К Индре.

1. Благами Индры наслаждаются подобно тому, как греющиеся радуются Солнцу. Когда рождается Тот, кто должен быть рожден, мы обретаем сокровища как свою долю.

2. Хвалите Того, кто посылает нам богатство; благодатны Его щедрые дары, как прекрасны дары Индры! Он не отвергает того, кто удовлетворяет Его желание: Он побуждает Свой разум к дарению.

XV К Индре.

1. Индра, даруй нам безопасность, избавь от всякого страха. Помоги нам, о Магхаван, милостью Своей помоги нам, отгони противников наших и врагов!

2. Ведь Ты, добрый Господь дарения, щедрый, правитель нашего жилища и очага; Индра Магхаван, Тебя, любителя песен, мы с выжатым Сомой призываем!

XVI К Соме. К Павамане.

1. Ты, Сома, бегущий поток, сладчайший, сильнейший в жертвоприношении: теки же, щедро дарующий богатство!

2. Ты, выжатый, самый восхитительный, бегущий вперед, блистательный, Инду, всепобеждающий, непокоряемый.

3. Лейся же, выжатый давильными камнями, теки сюда, реви, даруй нам сверкающую силу!

XVII К Соме. К Павамане.

1. Мощный Инду, теки потоками Своими на пиршество Богов: богатый медом, Сома, садись в наш кувшин!

2. Твои капли, плавающие в воде, возвеличили Индру, даруя Ему наслаждение; Боги испили Тебя для обретения бессмертия.

3. О капли Сомы выжатого и очищенного, принесите нам богатство, изливающие потоки дождя с небес, обретающие свет!

XVIII К Соме. К Павамане.

1. Его через сито очищают, бурого, золотистого, самого желанного. Того, кто с волнующим соком подходит ко всем богам.

2. Того, кто обладает Собственным блеском, друг, выбит между давильными камнями; Кого обожает Индра, волнообразного, Кого купают десять сестер.

3. Для убийцы Вритры Индры Ты, Сома, разливаешься, чтобы Он мог пить; для дающего награду, восседающего на Своем троне героя.

XIX К Соме. К Павамане.

1. Теки вперед Сома, для обретения могучей силы, омытый, как беговой скакун, стремясь к награде.

2. Выжиматели очищают Твой сок. Сома — для наслаждения и славы.

3. Золотистое новорожденное дитя начищают для богов, Индру, Сому в цедилке.

XX К Соме. К Павамане.

1. Боги прекрасно приблизились к Инду, украшенному молоком, уничтожающему врагов.

2. Подобно тому, как матери-коровы лелеют своего теленка, пусть так же наши песни хвалы укрепят Его, Того, Кто завоевывает сердце Индры!

3. Сома, излей благословения на наших коров, доись усладой набухшей; пусть разольется море, о достойной хвалы!

XXI К Индре.

1. Вперед, сюда! Те, кто возжигают пламя и раскладывают священную траву, чей друг — вечно молодой Индра;

2. Велик их костер, хвала их обильна, широк их жертвенный столб; их друг — вечно молодой Индра;

3. Непобедимый в сражениях герой ведет свою армию вперед, чей друг — вечно молодой Индра,

XXII К Индре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги