Читаем Самаведа полностью

1. Тебя мы избрали, искусного в жертвах, бессмертного, жреца среди Богов, лучшего завершителя священного обряда.

2. Дитя Вод, благословляемый, светлый, Агни, чей свет превосходен. Пусть Он жертвой снискает для нас на небесах милость Митры, Варуны и вод!

XIV К Агни.

1. Он — Бог всей пищи. Тот, кого Ты защищаешь в сражении, Агни, кого вдохновляешь на бой,

2. Кто бы это ни был, он никогда не будет сломлен, о всемогущий! Он обладает лучезарным богатством.

3. Пусть тот, кто пребывает со всем человечеством, победит на буланых скакунах в сражениях; пусть Он обретет награду вместе с мудрецами.

XV К Соме. К Павамане.

1. Десять сестер, изливая вместе дождь и молитвы, помогающие мудрому течь, восхваляют Его. Сюда примчался буланый Сын Сурьи, достиг чана, подобно скакуну-победителю.

2. Как сосунок громко мычащий со своими матерями, так и благостный Бык потек вместе с водами. Как юноша, спешащий к девице. Он спешит сойтись с молоком в кувшине.

3. Да, набухло вымя дойной коровы: туда потоками течет многомудрый Инду. Коровы, словно свежеомытыми сокровищами, украшают молоком в чанах Его голову.

XVI К Индре.

1. Выпей, Индра, крепкого соку, возрадуйся нашей молочной вытяжкой! Будь на благо нам нашим другом и сотрапезником, охрани нас Своей мудростью!

2. Твоим величием и милостью да обретем мы силу, не брось нас под ноги врагу! Надежно охрани нас и поддержи, удержи в Своем добром расположении!

XVII К Соме. К Павамане.

1. Трижды семь дойных коров доились для Него истинным молоком в небесной обители. Он сотворил ради Своего украшения четыре вида прекрасных существ, когда наполнялся силой во время священных обрядов.

2. Наслаждающийся прекрасной Амритой, Своей мудростью Он отделил одно от другого, небеса от земли. Он радостно закутался в ясные воды, когда благодаря своей славе они достигли обители Бога.

3. Пусть Его блестящие лучи будут свободны от смерти, пусть пронижут они оба вида сотворенных вещей; этими лучами очищаются люди и Боги! И поэтому мудрецы приветствовали Его как Царя.

XVIII К Соме. К Павамане.

1. Воспеваемый, теки для приглашения к Вайю, очищенный, теки к Варуне и Митре! Теки к герою, вдохновляющему песню, к могущественному Индре, сжимающему ваджру!

2. Излей на нас одежды, которые хорошо оденут нас; пошли, о очищенный, хорошо доящихся коров! Господь Сома, пошли нам везущих колесницу коней, которые принесут нам драгоценности, сокровища и золото!

3. Пошли нам небесное богатство, пошлите нам его во время очищения, пошли то, что способна вынести земля; даруй нам звание риши, подобно Джамадагни!

XIX К Индре.

1. Когда Ты, несравненный Магхаван, рожден был, чтобы нанести Вритре смертельный удар. Ты распростер землю и стал поддержкой и опорой небес.

2. Тогда для Тебя родились жертва, хвала и песня радости. В мощи Своей Ты царишь над всем, что уже рождено и чему предстоит родиться..

3. Диких коров Ты наполнил вареным молоком. Ты поднял Сурью на небеса. Согревайте Его, подобно тому, как молоко согревается чистыми сама-гимнами; слава Тому, кто любит эту песню!

XX К Индре.

1. Возрадуйся, Ты, Бог коней буланых, залпом выпил столько, сколько вмещается в сосуд. О Бык, для Тебя бык — Инду, лучше всех завоевывающий тысячи благ.

2. Пусть к Тебе явится наш крепкий, превосходный, бодрящий напиток, о победитель Индра! Дарующий добычу, бессмертный, побеждающий в сражениях!

3. Ты, герой, завоевывающий блага, подгоняющий людскую колесницу. О победитель, сожги не признающего обетов Дасью, подобно сосуду с пламенем!

ГЛАВА III

I К Соме. К Павамане.

1. Излей дождь на нас, лей волны вод с небес. Обильную даруй нам пищу!

2. Теки вперед бурным потоком, благодаря которому коровы к нам пришли, чужие коровы — к нашим домам.

3. Самый дорогой для Богов в священных обрядах, излей на нас жир Своим потоком, излей на нас дождя потоки!

4. Чтобы даровать нам Свою силу, теки сквозь цедилку! Воистину, Боги нас услышат.

5. Вперед ринулся Павамана и разбил ракшасов; как и прежде, сверкая величием!

II К Индре.

1. Скорее поднесите усладу Богу, всезнающему, который с радостью сока испьет, страннику, неотстающему герою, несущемуся вперед!

2. С Сомой соками выходите к Нему, больше всех пьющему Сомы сок; подходите с сосудами к стремительному Богу, к Индре подходите с текущими каплями!

3. Если с Сомы соками, выжатыми каплями вы стоите перед Богом, Он, премудрый, знает о чаяньях любого; Он бросается смело только к Соме.

4. О Адхварью, только Ему поднеси выжатый сок! Разве не защитит Он нас от злобных проклятий, от самонадеянных противников, пусть даже и знатного происхождения?

III К Соме. К Павамане.

1. Пойте же песню Соме, бурому, независимому, сильному, рыжему, достигающему небес!

2. Очищайте Сому выжатого камнями, которые руки быстро приводят в движение; лейте сладчайшее молоко в мед!

3. Смиренно приближайтесь к Нему; смешайте возлияние с творогом: Индре предложите Инду!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги