Читаем Самаведа полностью

1. Он один дарует богатство смертному, приносящему щедрые дары, — это лишь Индра, мощный Бог, никто не способен Ему противляться.

2. Кто еще с выжатым Сомой отвоевывает тебя у многих — воистину, Индра владеет огромной силой.

3. Когда он пнет ногой, как сорняк, неимеющего для него подарка? Когда же, наконец, Индра, услышит наши хвалебные песни?

XXIII К Индре.

1. Певцы поют Тебе гимны, поющие хвалебные песни прославляют Тебя. Брахманы возвеличили Тебя, о Шатакрату, словно балку под крышу.

2. Когда Ты переходил с вершины на вершину, он взирал на непосильную задачу. Индра замечает его желание, Баран спешит вместе со стадом.

3. Запрягай пару Своих сильных длинногривых буланых коней с туг8ой подпругой. О Индра, Сому пьющий, явись послушать наши песни хвалы!

КНИГА VI

ГЛАВА I

I К Агни.

1. Агни возожженный приведи Богов к тому, кто предлагает священные дары; совершай же поклонение, чистый хотар!

2. О Мудрец, Танунапат, яви сегодня нашу сладкую жертву Богам, чтобы заручиться Их помощью!

3. Дорогого Нарасансу, сладчайшего, представляющего жертвы, я призываю на наше жертвоприношение.

4. Агни, на Своей легчайшей колеснице, молим Тебя, привези сюда Богов! Тебя избрал сам Ману.

II К Адитьям.

1. Сегодня на восходе Солнца пусть безгрешные Митра, Арьяман, Бхага и Савитар побудят нас!

2. Пусть наш дом будет надежно защищен, вперед, благостные и щедрые, переправляющие нас через бедствия!

3. И Адити, великие цари, обману не поддающиеся, суть правители бескрайних областей.

III К Индре.

1. Пусть Сомы соки удовлетворят Тебя! Яви Свою щедрость, Громовержец: отгони врагов молитвы!

2. Сокруши Своей ступней грубиянов и скупцов, не приносящих никаких даров! Ты так могущественен: нет никого, кто бы сравнялся с Тобой.

3. Ты — Бог выжатого Сомы, Сома невыжатый — также Твой: Ты — правитель людей.

IV К Соме. К Павамане.

1. Тот, к Кому воистину обращены наши гимны, мудрец, бдительный Сома вошел в цедилку для очищения. За ним с готовностью следуют оба Адхварью, искусные свершители жертвоприношения.

2. Он, очищенный и приносящий дары Сурье, раскрыл и заполнил Собой небеса и землю. Тот, с чьей дорогой помощью герои исполняют свои желания, вручит ставку как победителям.

3. Благостный Сома, дарующий силу и подкрепляющий, очищаясь, помог нам Своим сиянием. Благодаря Ему наши прародители, умеющие читать следы, обрели свет и отыскали коров в горах.

V К Индре.

1. Не прославляйте никого другого, о друзья, чтобы никакое горе не обеспокоило вас! Восхваляйте лишь могущественного Индру, когда течет сок, хвалите Его постоянно!

2. Хвалите Его, стремительного, подобного мчащемуся вперед быку, повелителю людей, щедрого подобно корове; Его — причину войн и мира, щедрейшего, оба мира одаряющего.

VI К Индре.

1. Эти сладчайшие песни, эти гимны хвалы восходят к Тебе, добывают богатство и неисчерпаемую помощь — подобно мощным колесницам, стремящимся к победам.

2. Бхригу подобны солнцам, подобны Канвам, они обрели все, о чем мечтали. Люди рода Прийямедхи воспели хвалу великому Индре.

VII К Соме. К Павамане.

1. Вперед, на битву с Вритрой! Ты спешишь разбить врага, словно стремишься стребовать долг.

2. Ты, Павамана, Своей мощью породил Солнце, а также дождь в поддерживающем небе; о спешащий к нам, наполненный молоком! 1

3. Ведь мы, Сома, приветствуем Тебя, выжатого для обретения великой силы в сражении; Ты, Павамана, вступаешь в великие свершения.

VIII К Соме. К Павамане.

1. Теки вперед, о Сома, теки, приятный Индре, Митре, Пушану, Бхаге!

2. Теки как яркий небесный сок, теки к бескрайней вечной обители!

3. Пусть Индра испьет, о Сома, Твоего сока для обретения мудрости, пусть все-боги обретут силу!

IX К Соме. К Павамане.

1. Подобно тому, как лучи Сурьи заставляют людей убегать, так и потоки соков мчатся вокруг вытянутой нити во время священного обряда. Никакая форма без участия Индры не очищается.

2. Молитва уже произнесена, сладостный сок льется; язык радостно возбуждается во рту. Павамана, богатый сладким соком, течет каплей через сито, подобно крикам выжимщиков.

3. Бык ревет; коровы подходят все ближе. Богини подходят к обители Бога. Сома перешагнул через светлую овечью шерсть и облачился в молоко — как будто надел свежевыстиранное одеяние.

X К Агни.

1. С помощью двух кусков дерева движениями рук, силою молитв, породили великолепного Агни, далеко видного, пламенеющего, Бога домашнего очага.

2. Васу разложили Агни в жилище для помощи, Он приятен для созерцания; Его следует всегда почитать в каждом доме.

3. Сияй же перед нами, Агни, разожженный, горящий пламенем, неугасимый, самый юный Бог! К Тебе направляются все сокровища и награды.

XI К Сурье.

1. Явился пестрый Бык и уселся перед матерью на востоке, отправляясь к небесной обители отца.

2. Подобно Его дыханию, Его сияние наполняет собой все вокруг; Бык воссиял по всему небу.

3. Песня даруется Птице: она властвует над тридцатью царствами — день за днем на рассвете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги