Читаем Самаведа полностью

3. Он подобен воину, шествующему с героями, когда Он течет вперед. Он начищается, чтобы обрести все драгоценные блага.

4. Господь летит вперед, словно на колеснице и дарует Свою помощь: Он доносит до всех Свой глас.

5. Бога золотистого украшают преданные и искусные в пении священных песен, когда Он течет к награде.

6. Бог, созданный священным гимном, мчится вперед через все препоны, безобманный.

7. Он мчится сквозь просторы, льется потоком в небеса; слышен рев Его, когда Он течет вперед.

8. Он устремился в небеса, желанный для жертвоприношения, пронесясь сквозь пространства, непреодолимый.

9. Выжатый для Богов Бог древнейшим способом течет по цедилке.

10. Господь многих священных законов, едва родившись, уже являющий силу, выжатый, мчится вперед мощным потоком.

III К Соме. К Павамане.

1. Сквозь тонкие пальцы под песня хвалы Герой приближается на быстрых колесницах к обители Индры.

2. В священных мыслях Своих Он обдумывает многое: как насладить богов там, где пребывают бессмертные.

3. Его украшают в сосудах, Он достоин украшений; Он дарует обильную пищу.

4. Его направляют по священной тропе, Его подгоняют посвященные.

5. Он движется вперед, ретивый конь, украшенный лучами светящегося золота, Он — повелитель рек.

6. Он оттачивает рога и потрясает ими, Бык, ведущий за Собой стадо; Он вершит героические дела.

7. Он, пройдя через цедилку, принося обильные сокровища, тщательно выжатый, спускается в чаны.

8. Десять пальцев торопят Его, золотистого, вооруженного, лучшего дарителя наслаждений.

IV К Соме. К Павамане.

1. Этот Бык, эта колесница мчится сквозь сито из длинной шерсти; спешит на войну, на которой можно обрести тысячную награду.

2. Жены Триты подгоняют Его, золотистого, камнями; Инду — к Индре для питья.

3. Он подобно соколу усаживается среди людских племен; подобно любовнику Он бежит к Своей люби.

4. Молодой и волнующий сок взирает с небес, капли Сомы проходят сквозь решето.

5. Выжатый для питья золотистый течет вперед, ревя навстречу Своей обители.

6. Его, золотого, здесь тщательно очищают десятью пальцами, начищают. Его мерцание ярко и красиво.

V К Соме. К Павамане.

1. Посланный людьми, ретивый конь, Господь всезнающего разума, бежит сквозь сито из длинной овечьей шерсги.

2. Сома, выжатый для богов, полился внутри цедилки, проникая во все формы.

3. Этот Бог сияет красотой в Своей обители, наш бессмертный Господь, уничтожающий врагов, самый желанный для Богов.

4. Направленный десятью сестрами, Он бежит к деревянным сосудам, ревя на Своем пути.

5. Павамана, радостный напиток в цедилке, придал блеск Солнцу на небесах.

6. Непобедимый Бог речи, живущей около Вивасвана, Он возвеличивается вместе с Солнцем.

VI К Соме. К Павамане.

1. Мудрец, возвеличенный нашими хвалами, течет к цедилке, разгоняет врагов, очищаясь.

2. Дающий силу, завоевывающий свет, разливается Он в цедилке для Индры и Вайю.

3. Его направляют через цедилку, Сому, Быка, всезнающего повелителя небес; о выжатый в деревянных сосудах.

4. Возжаждав коров, возжаждав золота, Инду Павамана взревел, непреодолимый завоеватель.

5. Могучий золотистый Бык, очищаясь, хлынул к Индре, пребывающему на небесном своде.

6. Сома, очищаясь, течет мошным неудержимым потоком, убийца грешников, желанный для Богов.

VII К Соме. К Павамане.

1. Сома, тщательно выжатый, течет к цедилке, уничтожая злодеев, любя Богов.

2. Далеко смотрящий, Он, крепкий, золотистый течет к цедилке, Своему ложу, издавая рев.

3. Неистовый Павамана бежит дальше к светлому царству небес; убийца злодеев, Он проходит через сито из длинной овечьей шерсти.

4. Павамана на вершине Триты вместе с сестрами зажег Солнце.

5. Выжатый Сома, Бык, убивающий Вритру, дарующий простор, безобманный, хлынул, как будто стремясь завоевать награду.

6. Вдохновленный мудрецами Бог мчится к чанам, Инду направляется к Индре, даруя блага.

VIII К Соме. К Павамане.

1. Способный постичь мудрость святых, запечатленную в гимнах Паваманы, вкушает чистейшую пищу, ослащенную касанием Матаришвана.

2. Для способного постичь мудрость святых, запечатленную в гимнах Паваманы, Сарасвати изливает воду и масло, молоко и мед.

3. Ведь Паваманы текут обильно, изливают жир, приносят нам благо — амрита для брахманов, нектар, сохраняемый святыми.

4. Пусть гимны Паваманы даруют нам этот мир. удовлетворяют желания наших сердец — богини вместе с богами!

5. Очистительный поток, в котором всегда омываются Боги, — пусть в этих тысячах потоках Павамана очистит нас!

6. Паваманы гимны приносят благо: с ними человеком направляется в рай; вкушая чистую и священную пищу, достигает бессмертия.

IX К Агни.

1. В глубочайшем смирении приблизились мы к самому юному, который всегда сиял в Своей обители; к восхитительному, пребывающему между землей и небесами, всепоклоняемому, смотрящему во всех направлениях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги