Читаем Самаведа полностью

ГЛАВА II

I К Агни.

1. Поем мы гимн Агни, отправляясь на жертвоприношение — Тому, Кто слышит нас даже издалека!

2. Тому, Кто издревле во время бойни, когда столкнулись народы, спасал домашнюю утварь преданному Своему.

3. Пусть же благостный Агни охранит наше богатство и наши семьи, охранит нас от боли и печали.

4. Пусть говорят: «Агни рожден, убийца Вритры, обретающий богатство в каждом сражении!»

II К Агни.

1. Запрягай, о Агни, Бог, Своих превосходных коней! Они быстро примчат Тебя.

2. Явись сюда, привози к нам Богов вкусить жертвенную усладу, испить Сомы сока!

3. О Агни из рода Бхаратов, ярко светящий немеркнущим светом, гори, сверкай, извечный!

III К Соме. К Павамане.

1. Пусть подобный смертному, Он возжаждет этой речи и смилостивится над выжимающим сок! Подобно тому, как сыновья Бхригу гнали Макху, гони прочь скупого пса!

2. Кровный брат завернулся в покров подобно сыну на руках у матери. Он ринулся вперед, как любовник к женщине, воссесть на ложе свое.

3. Излучающий силу герой, разделивший оба мира на две части; золотистый укрылся в цедилке, чтобы воссесть на ложе свое подобно жрецу.

IV К Индре.

1. Индра, с древних времен Ты, не признающий ни соперников, ни друзей, ищешь дружбы только в сраженье.

2. Ты выбираешь Себе в друзья не богатых; опьяневшие, презренные поносят Тебя. Когда Ты мечешь гром и сплачиваешь людей, тогда Тебя зовут, словно отца.

V К Индре.

1. Тысяча, сотня коней запряжены в Твою золотую колесницу: запряженные преданностью, Индра, пусть буланые кони Твои несут Тебя на питье Сомы сока!

2. Запряженные в золотую колесницу, пусть пара Твоих буланых коней с павлиньими хвостами привезет Тебя сюда — кони со светлыми спинами, — чтобы заглотнуть сладкого сока, вселяющего в нас красноречие!

3. Пей же это сок, любитель песни, пей как пьющий первым! Этот славный напиток приготовлен, чтобы возрадовать Тебя.

VI К Соме. К Павамане.

1. Выжимайте сок, лейте Его подобно коню, достойного восхваления, несущегося сквозь воды и пространства, плавающего в воде, живущего в деревянных сосудах!

2. Быка с тысячей потоков, изливающего дождь, дорогого для божественного рода! Рожденный в соответствии с Высшим Законом возрос по Закону, о царь, о Бог, о Высший Закон!

VII К Агни.

1. Ему приносят жертвы, возжигают, о яркий, внимая песне любви, пусть же Агни, стремясь к богатству, нанесет Вритре последний удар.

2. Отец отца, сверкающий в извечном чреве материнском, установленный на песте жертвоприношения!

3. О деятельный Джатаведа, даруй нам преданность, благодаря которой мы обретем потомство, которая воссияет до небес!

VIII К Соме. К Павамане.

1. Очищенный Своим желанием и побуждением, Бог с Богами смешал сок. Выжатый, распевая песни, Он приближается к цедилке — подобно тому, как хотар подходит к месту жертвоприношения с жертвенными животными

2. Надев праздничные одежды, которые носят в бою, могущественный мудрец, произносящий заклинания, скачи галопом к прессу для очищения! Смотрящий вперед, бодрствующий на пиршестве Богов!

3. О, Его начищают на спине из овечьей шерсти; Он — принц среди нас, благороднейший из благородных. Реви, очищаясь, беги вперед! Всегда защищайте нас Своими милостями!

IX К Индре.

1. Явись сейчас! Прославим же чистого Индру чистым сама-гимном! Пусть сок, смешанный с молоком, сделает Его сильнее — Его, окрепшего от чистых хвалебных песен!

2. О Индра, явись к нам чистым; благодаря чистой поддержке очистись Сам! О чистый, ниспошли нам богатство, приди к Соме! Чистый, возрадуйся!

3. О Индра, Ты чистым даруешь нам богатство; очисти Своих преданных! О чистый, Ты наносишь Вритре смертельный удар и чистым стремишься завоевать награду.

X К Агни.

1. Стремясь к богатству, мы медитируем на хвалу Агни, хвалу Бога, который касается небес.

2. Пусть Агни, великий хотар среди людей, примет наши песни и станет служить небесным созданиям!

3. Ты, Агни. широко распространился, жрец дорогой, превосходный; благодаря Тебе люди совершают жертвоприношение.

XI К Соме. К Павамане.

1. Ему, достойному хвалы, пелись священные гимны — трехспинному Быку, дарителю жизненной силы. Живя в лесу, подобно Варуне, живущему в реке, расточая сокровища, Он дарует благословения.

2. Великий завоеватель, воин, Бог всех героев, теки вперед как обретающий богатства. С острым оружием, быстрым луком, непобедимый в боях, побеждающий врагов в любом сражении!

3. Даруя безопасность, Господь широких пастбищ, посылает нам небеса и землю во всей их полноте! Стремится завоевать зарю, свет, воды и коров, прореви нам великую награду!

XII К Индре.

1. О Индра, Ты везде прославляем, порывистый Господь силы и власти. Непобедимый защитник людей, Ты один уничтожаешь всех Своих грозных противников.

2. К Тебе такому мы взываем, о Асура, мудрейший, жаждем обрести плоды Твоей щедрости, получит свою долю. Твоя защита подобна покрывалу; пусть Твои милости достигнут нас!

XIII К Агни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги