Читаем Самаведа полностью

2. Он возрос мощью Своей, обладатель великой силы, наводящий ужас на Дасу. Он готов одержать верх над всем, что дышит и что не дышит. Все воспели Тебе хвалу на пиршестве и во время приношения.

3. Все направляют на Тебя свою волю, чтобы стать Твоими помощниками вдвойне. Смешай же то, что слаще сладкого, со сладким; с помощью нашего меда обрети в сражении тот мед!

XVIII К Индре.

1. На праздниках Трикадрука великий и сильный насладился ячменным варевом. С Вишну вместе Он, сколько хотел, испил выжатого Сомы сока. Это вдохновило Его, могущественного, широчайшего, на свершение великих дел. Пусть же Бог сопровождает Бога, истинный Инду сопровождает истинного Индру!

2. Рожденный вместе с мудростью и силой духа, Ты возрастал. Твои подвиги подчиняют злорадных; о стремительный, дарующий процветание и желанное богатство тем, кто восхваляет Тебя. Пусть же Бог сопровождает Бога, истинный Инду сопровождает истинного Индру!

3. Он, сверкающий. Своей силой победил в бою Криви. Одну часть Сомы Он оставил. Пусть же Бог сопровождает Бога, истинный Инду сопровождает истинного Индру!

КНИГА VII

ГЛАВА I

I К Индре.

1. Хвалите, даже если Он известен, хвалите песней Индру, повелителя коров, Сына Истины. Бога храбрых.

2. Его буланые кони выпущены, рыжие коровы уже стоят на священной траве — там, где мы поем свои песни.

3. Индре, Громовержцу, коровы дали молока и меда; Он нашел их в недрах горных.

II К Индре

1. Приблизимся же к нашему Индре, которого следует призывать в каждом сражении! Приди, самый могущественный убийца Вритры, ответь на молитву, явись для принятия услад и гимнов.

2. Ты — самый лучший. Ты посылаешь щедрые дары, Ты — сама истина. Ты божественен в каждом Своем поступке. Мы провозглашаем союз с самым великолепным, могущественным Сыном Силы.

III К Соме. К Павамане.

1. Изначальные сливки, достойные восхваления, сняли из великой небесной бездны; воспели Индру рождающегося.

2. Провозглашая свое родство с Сомой, лучезарные небесные создания, приветствовали Его: Он, подобно Савитару, раскрывает небесную бездну.

3. Ты, о Павамана, возвышаешься над землей и небесами и всем сущим в мощи Своей; Ты сияешь подобно быку, возвышающемуся среди стада.

IV К Агни.

1. О Агни, провозгласи нашу заслугу Богам — наш новый хвалебный гимн!

2. Ты распределяешь дары, о ослепительный! Как на волне Синдху. Ты изливаешь потоки милости преданному.

3. Надели нас величайшим богатством, надели нас ближайшим богатством, надели нас богатством, которое среди нас.

V К Индре.

1. От своего Отца я получил глубокое знание вечного Закона; я был рожден подобно Солнцу.

2. По древнему обычаю я, подобно Канве, украшаю мои песни, и Сам Индра обретает Свою мощь.

3. Хвалили или не хвалили бы Тебя, Индра, риши, ты поистине велик, когда Тебя восхваляю я!

VI К Агни.

1. Агни, порожденный силой, прими всеми Своими языками пламени нашу молитву — теми, которые с Богами, и теми, которые с людьми, восхваляющими Тебя песнями!

2. Явись к нам со всеми Своими могущественными огнями, о Агни, натяни подпругу, даруй полноту богатства нам и нашим семьям!

3. О Агни, Своими огнями усиль нашу молитву и жертвы: пусть они принесут нам богатство, да обретем мы силу преданности Богам!

VII К Соме. К Павамане.

1. Сома, древние, перевернувшие священную траву, пели Тебе гимн, стремясь обрести силу и славу. О герой, вдохнови нас на мужество!

2. Все вокруг пробуравил Ты славой Своей — как неиссякаемый источник, из которого пьют люди; как будто бы собрал Ты его Своими обеими руками.

3. Ты породил его, о бессмертный среди смертных, — по повелению высшего Закона и возлюбленной амриты. Ты все время мчался, заставляя богатство течь к нам.

VIII К Индре.

1. Нацедите капли для Индры; пусть Он испьет сладость Сомы сока! Своей милостью Он посылает щедрые дары.

2. Я воззвал к повелителю буланых коней, к дарующему милостью Своей благо и богатство: Услышь сына Ашвы, восхваляющему Тебя!

3. Конечно, никогда не рождалось более могучего, чем Ты, героя; никто не сравнится с Тобой по богатству, с Тобой, прославленным.

IX К Индре.

1. Ты желаешь для Своих коров быка, Господь коров, бессмертный. Те, кто долго ожидал Его прихода, те, кто отворачиваются от него, принимают Его.

X К Агни.

1. Господь, дарующий богатств, принимает обращенные к Нему возлияния! Излейся, а затем заполни сосуд снова, поскольку Высший Господь взирает на Тебя!

2. Боги сделали Его хотаром, жрецом жертвоприношений, доставляющим подношения, мудрейшим. Агни дарует богатство и доблесть преданному, предлагающему Ему дары.

XI К Агни.

1. Он, лучезарный, появился, — Тот, кому люди посвящают свои священные дела. Пусть наши хвалебные песни достигнут Агни, рожденного дать ариям силу.

2. Восхваляют Его песнопения — Того, перед кем простираются люди, когда Он вершит Свои великолепные дела; Того, кто завоевывает тысячи жертвенных услад — Агни!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги