Читаем Самаведа полностью

XI К Пушану.

1. Пусть наш гимн поможет нам обрести коров и коней, наполнить сокровищницы богатством; пусть он поможет нам!

XII К Марутам.

1. Герои, обладающие настоящей силой, Вам ведом пот того, кто трудится; Вам ведомо желание того, кто молится.

XIII К Вишвадевам.

1. Сыны бессмертия, услышат наши хвалебные песни и даруют нам Свою милость.

XIV К Небу и Земле.

1. Вам обоим, Небу и Земле, мы поем свой хвалебный гимн, прославляя Вас, о чистая пара!

2. Освящаете Вы друг друга, Вы царствуете благодаря Своей силе; Вы направляете жертву!

3. О могущественные, великие, Вы направляете совершенный закон Митры: воссядьте около нашей жертвы.

XV К Индре.

1. Это все Твое; Ты возвращаешься к нам, как голубь к голубице. Ты лелеешь эту нашу молитву.

2. О герой, Господь дарений, восхваляемый в гимнах, пуст обретет славу и мощь тот, который поет Тебе хвалу.

3. Господь, наделенный стократной силой, вознесись, чтобы поддержать нас в этом сражении. Хотим мы заключить с Тобой договор и на другие сражения.

XVI Подношение.

1. О коровы, защитите источник: двое могущественных благословляют жертву. Подношение полно золота.

2. Давильные камни уже готовы к работе: мед льется в резервуар при выливании источника.

3. Почтительно выливают источник, крутится наверху колесо. О неиссякаемый, внизу — горловина.

XVII К Индре.

1. Да не утомимся мы и не убоимся в дружбе с Тобой, о могущественный! Да узрим мы Турвашу и Яду! Твои великие свершения, о герой, должны быть прославлены.

2. На левое бедро герой откинулся: предложенное пиршество Его не оскорбляет. Молоко смешано с пчелиным медом: приди же сюда скорее, поспеши и пей!

XVIII К Индре.

1. Пусть мои песни хвалы возвеличат Тебя, Бога, обладающего несметным богатством! Искусные в священных гимнах и чистые певцы воспели хвалу Тебе.

2. Когда тысяча риши наделили Его силой, Он разлился подобно океану. Его истинное величие и силу воспевают певцы во время торжественных обрядов.

XIX К Индре.

1. О благостный Господь богатства, — Он тот, кому принадлежат все арии и дасы. Только для Тебя у праведного Рушамы Павиру готовится это сокровище.

2. Преданные певцы вдохновенно запели сладчайшую песнь, струящуюся жиром. Богатство и героическая сила распространились среди нас, у нас текут Сомы капли.

XX К Соме. К Павамане.

1. Теки к нам, Инду, сильнейший, выжатый, дарующий богатство в виде коров и коней; Ты придаешь молоку Свой сияющий оттенок.

2. Золотистый Бог, Инду, Ты — особая пища Богов; как друг для друга, даруй сияние, стань милостив к людям!

3. Отгони от нас прочь безбожников, жадных, врагов; о Инду, одержи победу над ложью и прогони ее прочь!

XXI К Соме. К Павамане.

1. Его умащают, умащают Его насквозь, умащают тщательно, лелеют могучую силу и умащают медом. Хватают летящего в бушевании потока быка, очищают золото в водах этих.

2. Пойте хвалу Павамане, искусному в священных песнях! Сок течет вперед, как могучий поток. Он, подобно змее, выползает из старой кожи; подобно игривому скакуну, мчится золотистый бык.

3. Обитающий в потоках, впереди идущий царь являет Свою мощь. Он прикреплен к живым вещам как мерило дней. Он течет, очищая масло, колышущийся, золотой, восседает на колеснице света, одаривая дом богатством.

КНИГА VIII

ГЛАВА I

I К Агни.

1. Вместе со Своей свитой, о Агни, насладись нашей жертвой и этой нашей речью, о сын силы!

2. Когда мы то одному, то другому Богу приносим жертву, этот дар, на самом деле, предлагается Тебе.

3. Пусть же Он будет нашим любимым Царем и замечательным избранным хотаром; станем же и мы со своими яркими огнями дорогими для Него.

II К Индре.

1. Отовсюду мы призываем Индру, от всех других племен, пусть Он будет только нашим и ничьим другим!

2. Раскрой для нас, наш щедрый, несокрушимый герой, котел с едой.

3. Подобно тому, как могучий бык ведет за собой стада, Он, несокрушимый правитель, ведет Своей силой за Собой народы.

III К Агни.

1. О прекрасный, Своей помощью яви нам Свою щедрость, милостивый Бог! Ты — колесничий, Агни, земного богатства; даруй покой и безопасность для наших потомков!

2. Пусть благодаря Твоей надежной защите будут процветать наши семьи, не пренебреги нами! Отведи от нас, о Агни, гнев небес и козни безбожников!

IV К Вишну.

1. Какое, Вишну, имя Ты прославляешь, когда заявил: «Я — Шипивишта»? Не сокрой эту форму от нас, ни держи ее в тайне, так как Ты принял другую форму во время битвы.

2. Это подношение сегодня — Тебе, благородному, о Шипивишта, я, знаток законов, восхваляю. Я, бедный и слабый, хвалю Тебя, могущественного, пребывающего в иных мирах.

3. О Вишну, Тебе мои уста кричат: «Вашат!» Пусть мое предложение, Шипивишта, насладит Тебя! Пусть мои хвалебные речи возвеличивают Тебя! Охраняй нас всегда Своими милостями!

V К Вайю. К Индре и Вайю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги