Читаем Самаведа полностью

XIX К Агни.

1. Чтобы обрести вечный жар, мы молим Вайшнавара святого, Бога жертвенного света.

2. Который, направляя свет Высшего Закона, распространяет Себя, чтобы исполнить Свою миссию: Он, могущественный, насылает времена года.

3. Полный любви к тому, что есть, и к тому, что будет, Агни в Своих прекрасных формах сияет подобно Высшему Господу.

ГЛАВА III

I К Агни.

1. Мудрый Агни, древним стихом Тебя возвеличил мудрец, украшая Твое тело.

2. Я призываю Дитя Силы, Агни, чей жар ярок и чист, на это прекрасное жертвоприношение.

3. О Агни, богатый друзьями, в пламенном блеске Своем воссядь с Богами на нашу священную траву!

II К Соме. К Павамане.

1. О Ты с давильными камнями вместо рук, Твои силы, уничтожающие злодеев, взмыли вверх; прогони наших врагов, которые окружают нас!

2. В битве сошедшихся вместе колесниц, когда установлена ставка, наношу я мощные удары и неустрашимо буду петь хвалу Тебе.

3. Никто злонравный не сможет попрать священные заветы Паваманы; сокруши же того, кто осмелился биться с Тобой!

4. К Индре потоками торопят золотистых капель-коней; о Инду, приносящий наслаждение.

III К Индре.

1. Прибудь сюда, Индра, на благостных буланых конях с хвостами подобными павлиньим! Пусть никто не сможет удержать Тебя, как ловчие удерживают птицу: пройди сквозь них как через пустыню!

2. Пожиратель Вритры, разрывающий облака, рушащий крепости, побудитель вод, Индра, вздымающий Свою колесницу, погоняющий буланых коней; Он рушит даже самые крепкие твердыни.

3. Ты лелеешь Свою мощь подобно глубоким, полным воды колодцам, подобно коровам. Подобно тому, как дойные коровы идут на пастбище с хорошим пастухом; подобно тому, как ручьи впадают в озеро, достигают Тебя Сомы потоки.

IV К Индре.

1. Как дикий бык, мучимый жаждой, идет в пустыне к водному стоку, так и Ты прибудь сюда скорее, приходи утром и вечером, и с Канвами напейся сполна!

2. Пусть капли радуют Тебя, Господь Индра; приготовь дар для того, кто выжимает сок! Выжатого в сосуде Сомы Ты украл и испил: так Ты обрел великую мощь.

V К Индре.

1. Ты, Господь, могущественный, воистину благословляешь смертных. О Магхаван, никто кроме Тебя, не смилостивится. Индра, я говорю свои слова Тебе:

2. Пусть Твои щедрые дары, Твоя заботливая помощь никогда не минуют нас, о Господь! Надели нас, возлюбленный всего человечества, всем богатством людским!

VI К Ушас.

1. Эта Дева, прекрасная и добрая, сияющая после Своей после сестры, Дочь Небес, явила Себя.

2. Рыжая, подобно кобылице, прекрасная, святая, мать коров, Ушас стала подругой Ашвинов.

3. Ты — подруга Ашвинов, мать коров, о Ушас, Ты владеешь богатством.

VII К Ашвинам.

1. Вот утро своим ранним светом ярко сияет, дорогая дочь Небес. Ашвины, я пою Вам высокую хвалу.

2. Дети Океана, могущественные, раскрывающие сокровища Боги, находящие богатства нашими молитвами!

3. Ваши горбатые буйволы мчатся по вечным мирам, Ваша колесница летит, влекомая крылатыми птицами.

VIII К Ушас.

1. О Ушас, обладающая несметным богатством, принеси нам роскошный дар, чтобы мы смогли установить продолжение рода в детях и внуках.

2. Ты — блистательная Дева наслаждений, богатая конями и коровами, воссияй сегодня над нами, о благодатная Ушас!

3. О Ушас, обладающая несметным богатством, запряги сегодня в Свою колесницу алых коней, а затем привези нам все наслаждение и благодать!

IX К Ашвинам.

1. О Ашвины, вершащие удивительные деяния, единодушно направьте Свою колесницу, дарующую коров и золото, к нашему дому!

2. Сюда же, Боги, просыпающиеся на рассвете, прибудьте, чтобы испить Сомы; о дарующие здоровье, чудотворцы, едущие на колеснице с золотыми колесами!

3. О произнесшие гимн с небес, озарившие людей светом, ниспошлите, о Ашвины, нам силу!

X К Агни.

1. Я думаю о Агни, добром, к Которому, как к себе домой, возвращаются дойные коровы, к Которому, как к себе домой, возвращаются быстрые скакуны; к Которому, как к себе домой, возвращаются победители. Даруй пишу тем, кто поет хвалу Тебе!

2. Агни, Господь всего человечества, дарует сильного скакуна всаднику. Агни дарует сноровку для обретения богатства, Он дает самое лучшее, когда Он доволен. Даруй пищу тем, кто поют хвалу Тебе!

3. Агни, прославляемый как добрый Бог, к Которому приходят стадами дойные коровы; к Которому прибегают быстрые скакуны; к Которому приходят наши благородные покровители, — даруй пищу тем, кто поет хвалу Тебе!

XI К Ушас.

1. О небесная Ушас, пробуди нас сегодня для обретения богатства, как Ты пробуждала нас у Сатьяшраваса, сына Вайи! Благородная, щедро дарующая Своих коней!

2. Дочь небес, Ты зажигалась у Сунитхи, сына Шучадратхи; зажгись еще ярче у более могучего Сатьяшраваса, сына Вайи! Благородная, щедро дарующая Своих коней!

3. Ты приносишь сокровища, сияй же нам сегодня, дочь Небес; как Ты зажигалась у Сатьяшраваса, сына Вайи! Благородная, щедро дарующая Своих коней!

XII К Ашвинам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги