Читаем Самаведа полностью

2. Каменный обод сотрясает Сому, подобно тому, как волк треплет овцу. По приказу Дьяуса, Бога яркого дня, вы отправились на небеса.

3. Пусть давильный камень стуком своим направит Тебя сюда! По приказу Дьяуса, Бога яркого дня, вы отправились на небеса.

XVII К Соме. К Павамане.

1. К Индре теки, сладчайший Сома, даруй ему наслаждение!

2. Яркий, сопровождаемый священными песнями, соки послали вперед Вайю.

3. Соки были посланы на пиршество Богов, подобно колесницам, несущимся за наградой.

XVIII К Агни.

1. Агни я почитаю как нашего хотара, щедро раздающего богатства, Сына Силы, всезнающего, подобно мудрецам. Господь священных обрядов, Бог, принимающий устремленную вверх к Богам форму. Когда пламя поднимается от священного масла все выше, когда горит предлагаемое в жертву, Он жаждет его.

2. Мы, совершая жертвоприношение, взываем к лучшему посланцу Богов, о старший из Ангирасов, певец! Гимнами Тебя прославляем; Тебя, блуждающего по небесам; Тебя, хотара людей; Быка с огненной шерстью. Тебя следует созерцать людям, которых Ты побуждаешь к действиям.

3. Его блистательная мощь видна отовсюду; воистину, Он — тот, кто побеждает демонов и врагов; побеждает демонов, словно топор. Под Его жестким прикосновением вещи обретают твердость, непоколебимое — колеблется. Он пребывает на Земле, Он непоколебим, подобно деревьям. Он всех Себе подчиняет. Он наводит ужас Своими стрелами, а Сам остается непоколебимым.

ГЛАВА II

I К Агни.

1. О Агни, Ты сильный и известный, Твои огни сияют в вышине, о блистательный Бог! Мудрец, Ты даешь преданному Своему силу и богатство, которое достойно воспевания.

2. Совершенным лучезарным очищающим светом сияешь Ты и возвышаешься. Ты, навещая обеих Своих матерей, помогаешь им как сын; Ты соединяешь землю и небеса.

3. О Джатаведа, Сын Силы, возрадуйся, милостивый, нашим хвалебным гимнам и песням! В Тебе они воспели многочисленные качества, многие формы; даруй богатство нам, бессмертный Господь!

4. Агни, распространись дальше над живыми существами как правитель: даруй богатство нам, бессмертный Бог! Ты сияешь прекрасным великолепием, Ты — сама красота: Ты ведешь нас к обители прекрасной силы.

5. Я восхваляю мудреца, совершающего жертвоприношение, обладающего великим богатством. Ты даруешь в награду благословение, вознаграждаешь обильной пищей; Ты даруешь богатство, которое приносит успех.

6. Люди поклоняются Ему, славят Его; о Агни, сильный, видимый всеми, святой. Ты, Господь, всеслышащий, знаменитый, многие поколения возвеличивают Тебя хвалебными песнями.

II К Агни.

1. О Агни, того, кто побеждает силой Твоей, которая дарует ему отважных сыновей и помогает вершить великие дела, Ты выбираешь в друзья.

2. Твои искры черны; они ярко сверкают, о зажженный в должное время, щедрый, Ты возвышен, Ты — дорогой друг могущественного Утра: Ты сияешь в мерцаниях ночи.

III К Агни.

1. Его восхваляем, своевременно приходящего к нам, подобно тому, как обретает растение зернышко, Агни привносит в жизнь материнские воды. Так же и лесные деревья и растения переносят Его в себе, и Он возрождается.

IV К Агни.

1. Агни сверкает все ярче для Индры: Он сияет в небесах. Он посылает вперед Своих потомков, подобно царице.

V К Агни.

1. Священные гимны любят Того, Который пробуждается и созерцает священные вирши. Сома говорит Ему: «Кто пробуждает Мою обитель в Своей дружбе?»

VI К Агни.

1. Агни осторожен, риши любят его: Агни осторожен, сама-гимны воспевают Его. .Агни осторожен, к нему течет Сома, моя обитель — в Твой дружбе.

VII К разным богам.

1. Слава друзьям, сидящим впереди! Хвала сидящим вместе, моя речь длинна, как сотня шагов.

2. Моя речь длинна, как сотня шагов, я пою ее тысячами способов: гаятри, триштубх, джагат.

3. Гаятри, триштубх, джагат, все формы объединились и стали совершенными; пусть у Богов будут такие друзья.

VIII К Агни.

1. Агни легок, легок Агни, Индра легок, легок Индра, Сурья легок, легок Сурья.

2. О Агни, повернись к нам, яви Свою силу, обратись к нам с пищей, даруй жизнь: спаси нас от печали и горя!

3. О Агни, обратись к нам, яви Свое богатство, охрани нас щедрым потоком милости!

IX К Индре.

1. Если бы я, О Индра, был подобен Тебе, единственному владетелю богатства, мой преданный обрел бы множество коров.

2. Я бы с готовностью, о Господь силы, наделял силой и богатством мудрецов, даровал бы стада скота.

3. Твоя доброта, Индра, подобна корове, заботящейся о телятах; Ты добр к тем, кто выжимает сок.

X К водам.

1. О Воды, Вы приносите здоровье и блаженство: наделите нас энергией, чтобы мы смогли обрести радость!

2. Дайте нам самую благостную, какую у Вас есть, каплю росы; Вы подобны любящим матерям!

3. Вашей милостью мы радостно движемся к обители Того, к Кому Вы нас подгоняете; Воды, дайте нам жизненную силу!

XI К Вайю.

1. Пусть Вайю вдохнет в нас Свой бальзам, здоровый и приятный нашему сердцу: пусть Он продлит дни нашей жизни!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги