Читаем Самаведа полностью

2. Он, дваждырожденный, распространил Свое сияние на три светлых царства, на все просторы; жрец, лучше всех совершающий жертвоприношение в месте слияния вод;

3. Дваждырожденный жрец, Он из Своего стремления я взял к Себе все желанное. И тот, кто приносит Ему дары, обретет все это.

V К Агни.

1. Агни, пусть гимнами своими и служением мы сможем завершить то, что Ты любишь; о сильный, подобно благородному коню!

2. Агни, Ты — покровитель благостной силы, высокой жертва, мощной силы.

3. Услышав наши молитвы, прибудь, чтобы встретить нас, яркий как солнечный свет, Агни многоликий, милостивый!

VI К Агни.

1. Бессмертный Джатаведа, Ты яркий сияющий дар Ушас. Агни, привези сегодня к возлиятелю Богов, которые пробуждаются на заре!

2. Ведь Ты предлагаешь жертву, желанный вестник, колесничий священных обрядов. С Ашвинами и Ушас даруй нам героическую силу и высокую славу!

VII К Индре.

1. Старик пробудил молодую Луну от дремоты; бегающий многократно по кругу. Созерцайте высокую мудрость Бога в ее величии: умерший вчера сегодня живет.

2. Великий герой, сильна благодаря силе своей красная птица, не имеющая гнезда с давних времен. Ему ведома только истина, а не ложь; Он побеждает и дарует богатство, желаемое многими.

3. Громовержец обрел при помощи Богов могучую силу, посредством которой взрос для убиения Вритры. Боги же величием совершенного Им подвига родились как Боги в согласии с Высшим Законом.

VIII К Марутам.

1. Вот Сома свежевыжатый: Его, Маруты лучезарные и Ашвины, испейте!

2. Его, очищенного, имеющего три жилища, дающего потомство, пейте, Варуна, Митра, Арьяман.

3. Индра, подобно хотару, будет ранним утром пить в Свое удовольствие сок, смешанный с молоком.

IX К Сурье.

1. Воистину, Сурья, Ты велик; воистину, Адитья, Ты велик. О прославляемый за удивительное величие Свое, Господь, Ты действительно велик.

2. О Сурья, Ты велик во славе Своей: Ты совершенно велик, о Господь. Благодаря Своему величию Ты являешься верховным жрецом Богов; божественный, распространяющий неистребимый свет.

X К Индре.

1. Прибудь, Господь восторженной радости, к нашим возлияниям на Своих буланых конях; прибудь на Своих буланых конях к нашему соку!

2. Известный как лучший убийца Вритры, как Индра Шатакрату, прибудь на Своих буланых конях к нашему соку!

3. Убийца Вритры, Ты — Тот, кто пьет капли Сомы; прибудь на Своих буланых конях к нашему соку!

XI К Индре.

1. Принесите свои предложения мудрому, великому, мощно растущему; исполнитесь преданностью. Иди вперед ко многим племенам как правитель людей!

2. Индра возвышенный, далеко проникающий, певцы сложили в Твою честь молитвы и хвалебные песни; мудрецы никогда не нарушают Его заветов.

3. Хор ради обретения победы навеки поставил Индру Царем; Его гнев неодолим. Господь буланых коней наделили силой тех, кого любит.

XII К Индре.

1. Если бы я, о Индра, владел стольким богатством, какое есть у Тебя, я бы поддержал певца, о Господь, дарующий богатство! Я бы не бросил его в нищете.

2. Каждый день я бы даровал богатство тому, кто поет мне хвалу, — где бы он не находился. Нет родства лучшего, чем с Тобой. Магхаван; даже родство с отцом меньше родства с Тобой.

XIII К Индре.

1. Внемли речи вкушающего сок давильного камня: заметь гимн мудреца, который поет и восхваляет Тебя! Прими эти поклонения как можно ближе!

2. Я знаю и никогда не забуду гимны и восхваления Тебя, победителя, и Твоей бессмертной мощи. Твое имя я провозглашаю всегда, о лучезарный!

3. Среди людей много есть возлияний для Тебя, много раз благочестивый мудрец призывает Тебя. О Магхаван, не отдаляйся от нас!

XIV К Индре.

1. Громко воспойте Индру, чья колесница первой приходит! О, дарующий свободное пространство в ближнем бою, уничтожающий врагов при столкновении в битве, стань нашим вдохновителем! Пусть лопнут слабые тетивы на луках наших слабых врагов!

2. Ты уничтожил змея: Ты низводишь течь реки к земле. О Индра, Ты был рожден не имеющим врага, достойного Тебе. Ты лелеешь все желанное. Мы стремимся приблизиться как можно ближе к Тебе. Пусть лопнут слабые тетивы на луках наших слабых врагов! Пусть рухнут все злые замыслы и планы наших врагов!

3. Ты поражаешь врагов Своим смертельным громом, о Индра, врагов, которые стремятся убить нас. Твой милостивый дар дает нам благо. Пусть лопнут слабые тетивы на луках наших слабых врагов!

XV К Индре.

1. Пусть станет богатым тот, кто поет хвалу богатому и милостивому Господу текущих дней, Тебе! Пусть прославляется тот, кто поет хвалебные песни соку!

2. Его богатства неисчерпаемы, скот неисчислим; никакая хвалебная песня или молитва не смогут описать Его величие.

3. Пусть не станем мы, Индра, добычей презрения и гордыни: помоги, о могущественный, Своей властью и силой!

XVI К Индре.

1. Прибудь сюда, Индра, на Своих буланых конях, прибудь на восхваление Канвы! По приказу Дьяуса, Бога яркого дня, вы отправились на небеса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги