Читаем Самаведа полностью

2. Ты — наш отец, Вайю, Ты — наш брат и наш друг: дай же нам силу, чтобы мы смогли жить!

3. Хранилище амриты в доме Твоем, о Вайю, дай же нам силу, чтобы мы смогли жить!

XII К Агни.

1. Предводитель войск, принимающий различные формы; орел несет Его золотые одеяния к месту Его рождения; одетый по сезону светом Сурьи, красный, порождающий в людях жертвенность.

2. Великое семя заложил Он в водах, сияние было Им собрано на земле — и так и осталось на ней. В срединном царстве Он столь велик, Он громко взывает — семя неустрашимого храбреца.

3. Он поддержал свет Сурьи, облаченный в тысячу удобных одежд, поддерживающий небеса, Господь земли, правитель.

XIII К Вене.

1. На Тебя пристально взирают с томленьем, как на сильнокрылую птицы, поднимающуюся ввысь; на Тебя, золотокрылого, посланца Варуны, птицу, что спешит к обители Ямы.

2. Ввысь взметнулся Гандхарва, показывая нам Свое многочисленное оружие: одетый в прекрасные взору одеяния, подобный свету, производящий любые формы, которые удовлетворяют нас.

3. Когда, подобно искре, Он приходит из-за океана, взирая глазом стервятника, как соблюдается Высший Закон, Его лучезарность вкупе с драгоценной красотой поражают высочайшие царства.

ГЛАВА III

I К Индре.

1. Быстро наносящий удары, подобно быку, заостряющему свои рога, грозный, пробуждающий людей; с глазами, которые не закрываются, ревущий, единственный герой, Индра, подчиняющий сразу сотню армий.

2. С ним, громко ревущим, осторожным победителем, смелым, трудноодолимым, начинающим сражения, Индрой, сильным, в чьих руках стрелы, победителем, сражаемся мы вместе, о герои, и сейчас победим в сражении!

3. Он правит теми, кто носит стрелы и колчан. Индра со Своей свитой соединяет войска. Побеждающий врагов, сильнорукий, Он пьет Сому, обладает могущественным луком, стреляющим хорошо прилаженными стрелами.

II К Брихаспати. К Индре.

1. Брихаспати, лети вперед на Своей колеснице, убийца демонов, прогоняющий наших врагов! Будь защитником наших колесниц, разрушителем, победителем в сражениях, уничтожителем вражеских войск!

2. Твоя сила видна отовсюду, Ты непоколебим, лучший воин, могущественный и жестокий, победоносный, всеподчиняющий Себе, Сын сражений, попечитель героев, обретатель коров, вознеси Свою колесницу, о Индра,

3. Нож стойла, обретатель коров, Громовержец, подавляющий армии и Своей мощью уничтожающий их. Следуйте за Ним, братья! Забудьте о себе, подобно героям, и подобно Индре, покажите свое рвение и храбрость!

III К Индре. К Брихаспати.

1. Проникает всепобеждающей силой Своей в коровьи стойла, Индра, безжалостный герой, объятый гневом, победитель в сражении, непоколебимый и непреодолимый — пусть Он защитит наши армии в сражениях!

2. Индра ведет вперед! Брихаспати и Сома, вождь и жертва, предшествуют; пусть все Маруты шествуют впереди небесного воинства, всепобеждающего и всеуничтожающего!

3. Могущественное войско Индры, царя Варуны, Марутов и Адитьев будет нашим! Слышен клич Богов-победителей, высших Богов сотрясающих миры.

IV К Индре. К Марутам.

1. Охрани, о Магхаван, наше оружие: пробуди дух героев! Гони во всю мощь сильного коня, о убийца Вритры, пусть сильнее гремят Твои колесницы.

2. Помоги нам, Индра, когда соберутся наши флаги: пусть станут победоносными стрелы нашей армии! Пусть будет у нас много храбрых воинов. О Боги, защитите на при наступлении!

3. О Маруты, сокройте вражескую армию, которая приближается к нам, потрясая своей мощью; упрячьте ее в непроходимую тьму, чтобы ни один из врагов не смог узнать другого!

V К Агхе.

1. Изумляющий чувства наших врагов, захвати их тела и удались, о Агха! Напади на них, опечаль их сердца; пусть на наших врагов опустится безмолвная тьма!

2. Вперед, о герои, вперед к победе; пусть Индра станет вашей надежной защитой! Могущественными и ужасными будут ваши руки, никто не сможет вас поранить или нанести вам вред!

3. Выпущенные вами из лука стрелы заострены нашей молитвой! Пойдите к врагам своим, разрушьте их обитель, пусть ни один не останется в живых!

VI К Индре и другим богам.

1. Пусть вороны и другие сильнокрылые птицы преследуют их: пусть та армия станет пищей для стервятников! Индра, избавитель от грехов, не позволяй никому скрыться; пусть позади них соберутся птицы!

2. О Магхаван, убийца Вритры, о Индра и Агни, Своим огнем встретьте вражеское войско, которое движется, как будто в военном спектакле!

3. Там, где летящие стрелы падают подобно локонам, подстриженным с мальчишечьих голов, о Брахманаспати, о Адити, надежно защитите нас; защищайте нас все время!

VII К Индре

1. Отгони ракшасов и врагов, сломай челюсти Вритры: о убивающий Вритру Индра, подави гнев тех, кто угрожает нам!

2. О Индра, разбей наших врагов, умиротвори тех, кто бросает вызов нам: вгони во тьму преисподни тех, кто стремится причинить нам вред!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги