Читаем Самаведа полностью

1. Вайю, лучший из сладчайших соков Тебе предлагается во время свершения утренних обрядов. Приди же, чтобы испить Сомы сока, желанный Господь, приезжай на Своей колеснице!

2. О Вайю, Ты и Индра имеете право пить Сомы соки: капли катятся к Вам подобно водам в низину.

3. Вайю и Индра, двое могущественных богов, едущих на одной колеснице, Боги силы, приезжайте на Своих упряжках испить Сомы сок!

VI К Соме. К Павамане.

1. О сотворенный прекрасным ночью, Ты вершишь великие дела, когда молитвы пробуждают золотого скорее покинуть обитель Вивасвана.

2. Мы очищаем этот радостный Его напиток, сок, который предпочитает пить Индра; который раньше брали в свой рот коровы, а сейчас вкушают наши покровители.

3. Пели хвалу древние певцы, когда Он очищался; священные песни, которые Ему пели жены Богов, растрогали Его.

VI К Агни.

1. Со смирением буду почитать Тебя, Агни, подобно коню с длинным хвостом, о царственный Бог священных обрядов.

2. Пусть далеко продвигающийся Сын Силы, наш друг, приносящий удачу, изливающий Свои дары подобно дождю, станет действительно нашим!

3. Всегда и везде, вблизи и издали, защищай нас от злоумышленника!

VIII К Индре.

1. В сражениях Ты, Индра, побеждаешь любых врагов. Ты — Отец, всепобеждающий, снимающий проклятия, победитель тех, кто стремится побеждать!

2. За Твоей победоносной мощью последовали земля и небо — как отец и мать за своим ребенком. Когда Ты нападаешь на Вритру, все вражеские полчища трясутся и бледнеют от ужаса, Индра, видя Твой гнев.

IX К Индре.

1. Жертва возвеличила Индру, когда Он разворачивал землю и делал Себе на небесах корону.

2. Опьяненный Сомой, Индра увеличил небесный свод и царства света, когда рассекал Валу.

3. Показывая сокрытое, Он выгнал коров наружу к Ангирасам и низверг Валу.

X К Индре.

1. Приносящего всегда победы Бога Ты привлекаешь нам на помощь, привлеченного нашими песнями.

2. Воина, которому никто не может нанести рану, любителя Сомы, непоколебимого, вождя с неукротимой мощью.

3. О Индра, пошли нам богатство, всезнающий, достойный наших гимнов: помоги нам в решающей битве!

XI К Индре.

1. Сила и возвышенная мощь Твои, ум и власть Твои, Твоя непревзойденная ваджра оттачивают желания.

2. О Индра, небеса и земля увеличивают Твою силу и Твою славу, воды и горы торопят Тебя.

3. Вишну всесильный, Варуна и Митра поют хвалу Тебе; в Тебе Маруты обретают великое наслаждение.

XII К Агни.

1. О Агни, Господь, Твою силу воспевают народы: наведи ужас на врага.

2. Разве Ты, Агни, не даруешь нам Свою помощь, чтобы обрести скот и богатство? Творец просторов, создай для нас простор.

3. В великой борьбе не свали нас, Агни, подобно несущему ношу; захвати богатство и завоюй его!

XIII К Индре.

1. Перед Его гневом склоняются все народы и племена, подобно тому, как реки склоняются перед морем.

2. Даже свирепо трясущуюся голову Вритры Он проломил Своей ваджрой, Своей могучей сотнечленной ваджрой.

3. Мощь Его воссияла, когда Индра свел вместе, подобно коже, миры небес и земли.

XIV Индра

1. Добронравный, благородный, радующий, благостный,

2. О приди, прекрасный герой! Пара благостных коней влечет колесницу, они уже приближаются к нам.

3. Опусти, как прежде, Свои четки: встань среди водного потока; десять рогов указуют путь.

ГЛАВА II

I К Индре.

1. Выжимальщики, размешивайте Сомы сок для Него, храбреца, героя — чтобы возрадовать Его! Каждая капля драгоценна.

2. Двое сильных буланых коней, запряженных молитвой, посредством хвалебного гимна принесут сюда к нам нашего друга, Индру, любителя песен.

3. Убийца Вритры пьет сок. Пусть приблизится Тот, кто способен даровать сотню поддержек, пусть Он не удалится от нас!

II К Индре.

1. Пусть капли входят в Тебя, подобно тому, как реки впадают в море! О Индра, никто не превзойдет Тебя.

2. Своей мощью Ты, бодрствующий герой, поместил в Себя Сомы сок — и Он сейчас в Тебе.

3. О Индра, убийца Вритры, пусть Сома будет готов для утробы Твоей; пусть капли будут готовы для любой Твоей формы!

III К Агни.

1. Помоги, о знающий похвалы, сложить прекрасный гимн в честь Рудры, Которому поклоняются в каждом доме.

2. Пусть наш Господь, великий, безграничный, дымно-знаменный, ярчайший, вдохновит нас на благие мысли и подтолкнет к богатству!

3. Подобный Соме, богатый Господь людей, пусть Агни, сияющее знамя Богов, услышит нас через нашу хвалу!

IV К Индре.

1. Пойте Ему у текущего сока, вашему герою, многопризываемому, что насладит Его, сильного, как могучий бык!

2. Он, превосходный, не сможет удержать Свой благостный дар в виде награды из коров, когда услышит наши песни.

3. Пусть убийца Дасью явится к чьему-нибудь загону для коров и Своей мощью раскроет его!

V К Вишну.

1. Через весь этот мир шагнул Вишну: трижды Он Свой след запечатлел. В пыли Его следа сошлось все сущее.

2. Вишну, страж, неподдающийся обману, совершил три великих шага. Так Он установил Свои великие заветы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги