Лунардо (с бешенством Маргарите).
Ступайте в прихожую, там поможете ей раздеться.Маргарита.
Смотрите, не съешьте меня, вообразить себе только! — Идемте, синьора Марина.Лунардо (Маргарите).
Да, кстати, и сами разденьтесь.Маргарита (смеясь).
И мне тоже раздеться? Что вы на это скажете, синьора Марина? Он хочет, чтобы я разделась. Какой у меня милый муж!Марина (Маргарите).
О, из-за меня прошу не стесняться.Лунардо.
Слышите? И какого черта, скажем по справедливости, надо вам было расфуфыриваться в роброны?[10]Маргарита.
Ах, как вы милы, синьор Лунардо! А синьора Марина, вообразить себе только, как, по-вашему, одета?Лунардо.
Она в гостях, а вы дома!Симон.
Я тоже два часа с этой полоумной сражался. Непременно желала вырядиться по моде.Марина.
Вот так сейчас и послала!Маргарита.
Идемте, идемте, синьора Марина.Марина.
Можно подумать, что мы в парчу разоделись.Маргарита.
Все они таковы! Наряды сшиты, а они не желают, чтобы мы их носили.Марина.
Вот они посмотрят, как синьора Феличе одета.Маргарита.
А вы ее видели?Марина.
Она у меня была.Маргарита.
А в чем она, дорогая?Марина.
О, в модном плаще — в табарине.Маргарита (восклицает).
В табарине!Марина.
Да, и в каком еще!Маргарита.
Слышите, синьор Лунардо? Вообразите себе только: синьора Феличе в табарине!Лунардо.
Я в чужие дела не вмешиваюсь, но вам надо знать, скажем по справедливости, что это стыд и срам.Маргарита.
А платье какое?Марина.
Сплошь расшито серебром!Маргарита (к Лунардо).
Слышите? У синьоры Феличе платье серебром расшито, а вы кричите из-за кусочка вышивки.Лунардо.
Снимите это платье, говорят вам!Маргарита.
Смеяться изволите?.. — Пойдемте, синьора Марина. Если бы мы стали на них внимание обращать, они нас на весь мир бы осрамили; нам бы оставалось только прятаться от людей. У меня много нарядов, и, пока я молода, я желаю ими пользоваться.Лунардо.
Она меня из терпения выводит.Марина.
Милый синьор Лунардо, надо иметь к ней снисхождение. Она немного тщеславна. Конечно, никакой надобности не было у себя дома так наряжаться, но ведь она еще так молода; с годами войдет в разум.Симон.
А вы знайте помалкивайте! На себя бы посмотрели, синьора сплетница!Марина.
Если бы не мое уважение к этому дому…Симон.
То что бы вы сказали?Марина.
Уж я бы вас отчитала как следует.Явление шестое
Симон.
Вот женись — и получишь полное удовольствие.Лунардо.
Помните мою первую жену? Какое было доброе создание! А зато эта — сущая ведьма.Симон.
Нет, я-то, я-то сумасшедший: терпеть вообще женщин не мог, и вот дернула меня нелегкая связаться с этим чертом!Лунардо.
Нет, в наше время жениться нельзя.Симон.
Если хочешь держать жену в страхе — попадешь в деревенщины, а распустишь — назовут дураком.Лунардо.
Не будь у меня этой девчонки — слово честного человека! — ни за что не путался бы, скажем по справедливости, с бабами.Симон.
А говорят, вы ее замуж выдаете? Это верно?Лунардо (сердито).
Кто вам сказал?Симон.
Моя жена.Лунардо (сердито).
Откуда же она это узнала?Симон.
А ей, кажется, племянник сказал.Лунардо.
Филипетто?Симон.
Он самый.Лунардо.
Мошенник, болтун, дуралей! Его отец оказал ему доверие, а он сейчас же все и разболтал. Значит, он совсем не таков, как я думал. Я готов пожалеть, что связался с ним; скажем по справедливости, не многого не хватает, чтобы я разорвал контракт.Симон.
Вы недовольны, что он сказал своей тетке?Лунардо.
Да, синьор мой. Кто не умеет молчать, тот человек ненадежный. А ненадежный человек хорошим мужем не будет.Симон.
Вы правы, старина. Но ведь теперь и не найти таких молодых людей, как, бывало, в наше время. Помните, мы у отца по струнке ходили.Лунардо.
У меня были две замужние сестры, так я вряд ли за всю свою жизнь их больше десяти раз видел.Симон.
А я с синьорой маменькой почти никогда и не разговаривал.Лунардо.
А я но сей день не знаю, что такое опера или комедия.Симон.
А меня раз насильно в оперу затащили, так я весь вечер проспал.Лунардо.
А мне, когда я мальчишкой был, отец, бывало, скажет: "Что хочешь — космораму[11] посмотреть или два сольдо получить?" Я всегда выбирал два сольдо.