Лунардо (с бешенством Маргарите). Ступайте в прихожую, там поможете ей раздеться.
Маргарита. Смотрите, не съешьте меня, вообразить себе только! — Идемте, синьора Марина.
Лунардо (Маргарите). Да, кстати, и сами разденьтесь.
Маргарита (смеясь). И мне тоже раздеться? Что вы на это скажете, синьора Марина? Он хочет, чтобы я разделась. Какой у меня милый муж!
Марина (Маргарите). О, из-за меня прошу не стесняться.
Лунардо. Слышите? И какого черта, скажем по справедливости, надо вам было расфуфыриваться в роброны?[10]
Маргарита. Ах, как вы милы, синьор Лунардо! А синьора Марина, вообразить себе только, как, по-вашему, одета?
Лунардо. Она в гостях, а вы дома!
Симон. Я тоже два часа с этой полоумной сражался. Непременно желала вырядиться по моде.
Марина. Вот так сейчас и послала!
Маргарита. Идемте, идемте, синьора Марина.
Марина. Можно подумать, что мы в парчу разоделись.
Маргарита. Все они таковы! Наряды сшиты, а они не желают, чтобы мы их носили.
Марина. Вот они посмотрят, как синьора Феличе одета.
Маргарита. А вы ее видели?
Марина. Она у меня была.
Маргарита. А в чем она, дорогая?
Марина. О, в модном плаще — в табарине.
Маргарита (восклицает). В табарине!
Марина. Да, и в каком еще!
Маргарита. Слышите, синьор Лунардо? Вообразите себе только: синьора Феличе в табарине!
Лунардо. Я в чужие дела не вмешиваюсь, но вам надо знать, скажем по справедливости, что это стыд и срам.
Маргарита. А платье какое?
Марина. Сплошь расшито серебром!
Маргарита (к Лунардо). Слышите? У синьоры Феличе платье серебром расшито, а вы кричите из-за кусочка вышивки.
Лунардо. Снимите это платье, говорят вам!
Маргарита. Смеяться изволите?.. — Пойдемте, синьора Марина. Если бы мы стали на них внимание обращать, они нас на весь мир бы осрамили; нам бы оставалось только прятаться от людей. У меня много нарядов, и, пока я молода, я желаю ими пользоваться.
Лунардо. Она меня из терпения выводит.
Марина. Милый синьор Лунардо, надо иметь к ней снисхождение. Она немного тщеславна. Конечно, никакой надобности не было у себя дома так наряжаться, но ведь она еще так молода; с годами войдет в разум.
Симон. А вы знайте помалкивайте! На себя бы посмотрели, синьора сплетница!
Марина. Если бы не мое уважение к этому дому…
Симон. То что бы вы сказали?
Марина. Уж я бы вас отчитала как следует.
Явление шестое
Симон. Вот женись — и получишь полное удовольствие.
Лунардо. Помните мою первую жену? Какое было доброе создание! А зато эта — сущая ведьма.
Симон. Нет, я-то, я-то сумасшедший: терпеть вообще женщин не мог, и вот дернула меня нелегкая связаться с этим чертом!
Лунардо. Нет, в наше время жениться нельзя.
Симон. Если хочешь держать жену в страхе — попадешь в деревенщины, а распустишь — назовут дураком.
Лунардо. Не будь у меня этой девчонки — слово честного человека! — ни за что не путался бы, скажем по справедливости, с бабами.
Симон. А говорят, вы ее замуж выдаете? Это верно?
Лунардо (сердито). Кто вам сказал?
Симон. Моя жена.
Лунардо (сердито). Откуда же она это узнала?
Симон. А ей, кажется, племянник сказал.
Лунардо. Филипетто?
Симон. Он самый.
Лунардо. Мошенник, болтун, дуралей! Его отец оказал ему доверие, а он сейчас же все и разболтал. Значит, он совсем не таков, как я думал. Я готов пожалеть, что связался с ним; скажем по справедливости, не многого не хватает, чтобы я разорвал контракт.
Симон. Вы недовольны, что он сказал своей тетке?
Лунардо. Да, синьор мой. Кто не умеет молчать, тот человек ненадежный. А ненадежный человек хорошим мужем не будет.
Симон. Вы правы, старина. Но ведь теперь и не найти таких молодых людей, как, бывало, в наше время. Помните, мы у отца по струнке ходили.
Лунардо. У меня были две замужние сестры, так я вряд ли за всю свою жизнь их больше десяти раз видел.
Симон. А я с синьорой маменькой почти никогда и не разговаривал.
Лунардо. А я но сей день не знаю, что такое опера или комедия.
Симон. А меня раз насильно в оперу затащили, так я весь вечер проспал.
Лунардо. А мне, когда я мальчишкой был, отец, бывало, скажет: "Что хочешь — космораму[11] посмотреть или два сольдо получить?" Я всегда выбирал два сольдо.