Симон.
Чего я хочу, это мое дело, а вы извольте отправляться отсюда.Феличе.
Что ж, синьора Марина, надо повиноваться мужу. Я тоже, когда синьор Канчано мне что-нибудь приказывает, исполняю немедленно.Марина.
Браво, браво! Я вас понимаю. — До свиданья, синьоры.Риккардо (Марине).
Мое глубочайшее почтение.Симон (насмешливо, графу).
Нижайшее почтение.Марина (делая реверанс, графу).
Ваша покорная слуга.Симон (передразнивая ее реверанс).
Сударыня…Марина (в сторону).
Молчу, пока молчу… Но больше такую жизнь я выносить не намерена.Симон (к Феличе).
Кто этот синьор?Феличе.
Спросите у моего мужа.Риккардо.
Если вам угодно знать, кто я, я сам вам скажу; незачем утруждать синьора Канчано. Я граф Риккардо дельи Арколаи, кавалер Абруццский, приятель синьора Канчано и покорный слуга синьоры Феличе.Симон (к Канчано).
И вы позволяете своей жене водиться с такими людьми?Канчано.
Что же мне делать?Симон.
Чудные дела!Феличе.
Смотрите, какой воспитанный человек! Бросил нас и даже не простился. Вы видите разницу, граф? Мой муж — человек вежливый; он просто не способен на такой поступок. Мне очень жаль, что я не могу вас просить идти с нами на сегодняшний обед. Но после обеда я скроюсь под каким-нибудь предлогом, и мы вместе пойдем в оперу. — Не так ли, синьор Канчано?Канчано.
Но я сказал вам…Феличе.
Ну, полно, полно! Пойдем, глупыш!Действие второе
Явление первое
Лучетта.
Ах, синьора маменька, как вы нарядно оделись!Маргарита.
Как же иначе, милая дочка? Ведь сегодня у нас будут гости, не ходить же мне кухонной девкой! Вообразить себе только!Лучетта.
Ну, а мне как быть, вообразить себе только?Маргарита.
Вы девушка, вам и так хорошо.Лучетта.
Да, да, очень хорошо. Я не больна — значит, мне хорошо.Маргарита.
Не знаю уж, что и сказать, дорогая. Если бы я могла, я сама была бы рада дать вам все, что нужно. Но вы знаете своего отца? С ним не сговоришься. Когда я его прошу что-нибудь для вас сделать, он мне готов глаза выцарапать. Он заявил раз и навсегда, что девушки должны ходить скромно, без всяких украшений, и сердится, что я даю вам плохие советы. Ну, я и стараюсь не вмешиваться, чтобы не слышать его ругани. В конце концов, вы мне не родная дочь и я не могу распоряжаться.Лучетта (с горечью).
Знаю, очень хорошо знаю, что я вам не родная дочь!Маргарита.
Что вы этим хотите сказать? Может быть, что я к вам плохо отношусь?Лучетта.
Я не говорю, что вы нехорошо ко мне относитесь. Только, конечно, вам до меня не очень-то много дела. Будь я ваша родная дочь, вы бы не потерпели, чтобы я при гостях была в переднике.Маргарита.
Возьмите да и снимите передник.Лучетта.
А когда я его сниму, что будет?Маргарита.
Когда снимете, вообразить себе только, будете без передника.Лучетта.
Вы думаете, я не понимаю, что вы надо мной смеетесь?Маргарита.
Потому что вы меня смешите. Чего вы хотите?Лучетта.
Чего?.. Хотела бы одеваться, как другие.Маргарита.
Скажите это своему отцу. Уж не хотите ли вы, чтобы я потихоньку позвала портного и заказала вам платье? А потом… синьор Лунардо не слепой, вообразить себе только, он увидит, и тогда…Лучетта.
Я уж не говорю о платье, но хоть что-нибудь. Посмотрите, у меня даже рукавчиков нет. Воротничок такой, что стыдно носить, он моей бабушке ровесник! Платье-то для дома еще сойдет, но мне хотелось бы хоть немножко принарядиться. Ведь я молода, и я же не нищая. Хоть пустячок какой-нибудь можно бы мне было иметь…Маргарита.
Ну, подождите. Пару рукавчиков? Я вам дам свои. Хотите жемчужное ожерелье?Лучетта.
Ах, еще бы!Маргарита.
Сейчас принесу.Явление второе
Лучетта.
Как же! Она говорит, что батюшка не позволяет. А я так думаю, что она сама этого не хочет. Правда, батюшка — человек строгий и красивых вещей в доме не любит. Однако ее-то он как нарядить умеет! Захочется ей новое платье — она заказывает без дальнейших разговоров; ей он все позволяет. А обо мне, бедняжке, никто и не подумает. Одно слово, мачеха! И потом, я ее знаю, она на меня сердится, потому что я моложе ее и красивее. Дома я ей мешаю; она меня зовет дочкой скрепя сердце, хотя я называю ее маменькой; а сама боится, чтобы я ее не состарила.Явление третье