Риккардо.
Я с удовольствием побеседую с синьором Канчано; попрошу его осведомить меня насчет некоторых вещей…Канчано (в сторону).
Вот наглец!Феличе.
Ну, так что же?Марина (к Феличе).
Ну и чертенок же вы!Феличе.
Эх, не будь я такова, я бы при таком муженьке давно бы от чахотки померла.Марина.
А как же я?Феличе.
Но рассказывайте, рассказывайте, что с Лучеттой?Марина.
Я вам расскажу, но потихоньку, чтобы никто не услыхал.Риккардо (Канчано).
Однако, синьор, вы очень невнимательно слушаете меня.Канчано.
Прошу прощения, но у меня столько своих забот, что мне не до чужих дел.Риккардо.
В таком случае я не буду больше беспокоить вас своими делами. Однако, так как дамы секретничают о чем-то, надо, чтобы их не смущать, побеседовать о чем-нибудь и нам.Канчано.
О чем разговаривать? Я человек немногословный, за новостями не слежу и разговоров не люблю.Риккардо (в сторону).
Экий дикарь!Феличе (Марине).
Он ее так и не видел?Марина.
Нет, и они не хотят, чтобы он видел ее.Феличе.
Но это прямо возмутительно!Марина.
А я, знаете, дорого бы заплатила, чтобы он ее увидел до подписания контракта.Феличе.
Нельзя ли ему просто прийти к ним в дом?Марина.
И во сне мечтать нельзя!Феличе.
Ну, а что, если в масках?Марина.
Тише говорите, чтобы они не услыхали.Феличе (к Риккардо).
Пожалуйста, занимайтесь своими разговорами, не подслушивайте. Сами беседуйте и нам дайте поболтать.Риккардо (к Канчано).
Где вы собираетесь провести сегодняшний вечер?Канчано.
Дома.Риккардо.
А синьора Феличе?Канчано.
Дома.Риккардо.
В обществе друзей?Канчано.
В постели.Риккардо.
В постели? Но с которого же часа?Канчано.
С девяти.Риккардо.
Вы опять шутите?Канчано.
С вашего позволения.Риккардо (в сторону).
Ну и попал я, вижу, в компанию!Феличе (Марине).
Что скажете? Как вам мой план нравится?Марина.
Это было бы чудесно! Только как мне сообщить об этом племяннику? Если я пошлю за ним, муж взбесится.Феличе.
Велите ему сказать, чтобы он пришел ко мне.Марина.
А его отец?Феличе.
Так ведь он тоже приглашен обедать к синьору Лунардо. Значит, его не будет дома; пусть тогда мальчик и зайдет ко мне. А остальное уж предоставьте мне.Марина.
А что будет потом?Феличе.
Потом, потом… видно будет! Уж вы мне предоставьте действовать, говорю вам…Марина.
Сейчас же пошлю к нему.Феличе (к Риккардо и Канчано).
Что же это вы оба онемели?Риккардо.
Синьор Канчано не расположен разговаривать.Феличе.
Ах, боже мой, у него что-нибудь серьезное на уме. Он полон забот и планов. О, мой муж, знаете ля, замечательный человек!..Риккардо.
Я боюсь, что он не совсем здоров.Феличе.
Да что вы!.. Ах, бедная я: это было бы ужасно. Что с вами, синьор Канчано?Канчано.
Ровно ничего.Феличе (к Риккардо).
Почему вы думаете, что он нездоров?Риккардо.
Синьор Канчано сказал, что хочет лечь в постель в девять часов вечера.Феличе.
Правда?..Канчано.
Вы тоже пойдете домой со мной.Феличе.
Что вы, мой дорогой! Вы забыли, что мы сегодня в опере?Канчано.
Ни в какую оперу я не пойду.Феличе.
Как! Вот и ключ от ложи, вы сами ее купили.Канчано.
Купил… Купил потому, что вы меня заставили, но я в оперу не пойду. И вас не пущу.Феличе.
О, мой друг! — Он шутит, знаете ли. Он шутит, Марина. Мой милый муж так меня любит! Он и ложу мне купил, и в театр со мной пойдет, — не так ли, дорогой?Марина (в сторону).
Ох, какая хитрющая!Феличе (к Риккардо).
Не хотите ли с нами? В ложе место есть. — Не так ли, синьор Канчано?Канчано (в сторону).
Будь она проклята! Заставляет меня все делать по-своему.Явление десятое
Симон (грубо).
Марина!Марина.
Что скажете?Симон (тихо).
Это что за сборище? Что им тут надо?Феличе.
Синьор Симон, здравствуйте.Симон (к Феличе).
Мое почтение.Феличе.
Мы давно собирались к вам зайти.Симон.
К кому?Феличе.
К вам. — Не так ли, синьор Канчано?Канчано (неохотно).
Так.Симон (Марине).
Ступайте отсюда!Марина.
Вы хотите, чтобы я поступила невежливо?