Читаем Самоподготовка. Говорим и пишем на английском языке. Уровень A2+ (A, B) полностью

all right adjective, adverb /l 'rat/ приемлемо, приемлемое, приемлемым образом; безопасно и хорошо/отлично, в целости и сохранности; только просто достаточно хорошая; это можно допустить/разрешить (допустимое/разрешённое)(допустимо/разрешено)

(also non-standard or informal alright)


• A2 acceptable; in an acceptable manner

SYNONYM OK /o'ke/


(Г,Я: С кофе всё в порядке?)

Есть кофе приемлемое?


Is the coffee all right?


(Я: "Они уезжают в Испанию на следующей неделе". "Для некоторых это нормально, не так ли?")

(Г: "Они уезжают в Испанию на следующей неделе". "Некоторых это устраивает, не так ли?")

"Они есть долой/вон до/в/к Испании следующую неделю." "Это есть приемлемое для некоторых, есть не это?"


"They're off /f/ to Spain next week." "It's all right for some, isn't it?" (= some people are lucky)


"Как было ваше путешествие/поездка*?" "Приемлемо."

   *a journey to a place and back again, especially a short one for pleasure or a particular purpose


"How was your trip?" "All right."


• A2 safe and well

SYNONYM OK /o'ke/


(Г: Надеюсь, с детьми всё в порядке.)

Я надеюсь дети есть в_целости_и_сохранности(безопасно_и_хорошо/отлично)


I hope the children are all right.


(Г: Вы чувствуете себя хорошо?)

Ты чувствуешь (себя) в_целости_и_сохранности(безопасно_и_хорошо/отлично)?


Do you feel all right?


• A2 only just good enough

SYNONYM OK /o'ke/


(Г,Я: Ваша работа в порядке, но я уверен, что вы могли бы сделать лучше.)

Ваша работа есть только_просто_достаточно_хорошая но Я есть уверенный вы могли делать лучше.


Your work is all right but I'm sure /(r)/ (а), /(r)/ you could do better.


• A2 that can be allowed

SYNONYM OK /o'ke/


(Я: Ты уверен, что мне можно уйти пораньше?)

(Г: Ты уверен, что я могу уйти пораньше?)

Есть вы уверенный это есть допустимое/разрешённое(это можно допустить/разрешить) для меня уехать/оставлять/покидать/уходить/уезжать рано/досрочно/преждевременно?


Are you sure it's all right for me to leave early?



allow verb /'la/ (э) позволять, разрешать, допускать; сделать что-то возможным


• A2 to let somebody/something do something; to let something happen or be done


Его родители не позволят/разрешат/допустят ему продолжать_находиться_на_улице_или_вдали_от_дома_в_ночное_время* поздно**.

   *stay out (phrasal verb): to continue to be outdoors or away from your house at night

   **after the expected, arranged or usual time

   **near the end of a period of time, a person’s life, etc.

   **near the end of the day


His parents won't allow him to stay out late.

(allow somebody/something to do something)


(Г,Я: Он позволил своему разуму блуждать.)

Он позволял его разуму блуждать/бродить/скитаться/странствовать.


He allowed his mind to wander /'wnd(r)/ (а).


(Г: Ему не разрешается задерживаться допоздна.)

Он есть не допущенный/позволенный/разрешённый продолжать_находиться_на_улице_или_вдали_от_дома_в_ночное_время поздно.


He is not allowed to stay out late.

(be allowed to do something)


(Я: Он отказывался позволять себе молчать.)

Он отказался позволять/разрешать/допускать сам/себе быть хранящим/держащим/сохраняющим спокойствие/тишину/покой*.

   *the state of being calm and without much noise

He refused /r'fjuzd/ to allow himself to be kept quiet /'kwat/ (э).

(allow yourself to do something)


(Я: Приём пищи в классах запрещен.)

(Г: В классах нельзя есть.)

Приём_пищи* есть не позволенный/разрешённый/допущенный в классных_комнатах**.

   *the act of eating something

   **a room where a class of children or students is taught


Eating is not allowed in the classrooms /'klsrumz/, /'klsrmz/.

(be allowed)


• B1 allow somebody/yourself something to let somebody have something


(Я: Вам даётся час на прохождение теста.)

(Г: Вам даётся час на выполнение теста.)

Вы есть позволенные/допущенные/разрешённые час завершить/закончить тест.


You're allowed an hour to complete /km'plit/ (а) the test.


(Я: Ко мне не допускаются посетители.)

(Г: Мне не разрешены посетители.)

Я есть не позволенный/допущенный/разрешённый посетители.


I'm not allowed visitors /'vztz/.


(Г: Я иногда позволяю себе роскошь выкурить сигару.)

Я иногда позволяю сам/себе роскошь (чего?) сигары.


I sometimes allow myself the luxury /'lkri/ (о/э) of a cigar /s'(r)/.


• B1 [usually passive] to let somebody/something go into, through, out of, etc. a place


(Я: Собаки не допускаются)

Нет собак позволенных/разрешённых/допущенных.


No dogs allowed (= you cannot bring them in).

((be) allowed)


(Г: Их не пускали в страну.)

Они были не позволенные/разрешённые/допущенные в_к страну.


They weren't /wnt/ allowed into the country.


(Г,Я: Он стучал в дверь, ожидая, когда его впустят.)

Он было стучащийся при/в дверь ожидающий быть позволенным/разрешённым/допущенным в.


He was knocking /'nk/ at the door waiting to be allowed in.


• B1 to make something possible


Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги