Читаем Самоподготовка. Говорим и пишем на английском языке. Уровень A2+ (A, B) полностью

• A1 (used with plural nouns. The noun may have the, this, that, my, her, his, etc. in front of it, or a number.)

the whole number of


Все лошади есть животные, но не все животные есть лошади.


All horses are animals, but not all animals are horses.

PastC (время Past Continuous) Автомобили были приезжающие из всех направлений.


Cars were coming from all directions /d'reknz/ (и), /da'reknz/ (= every direction).


(Г: Все люди, которых вы пригласили, приходят.)

Все люди ты пригласил есть приходящие.


All the people you invited are coming.


• A1 (used with uncountable nouns. The noun may have the, this, that, my, her, his, etc. in front of it.)

the whole amount of


(Я: На всю эту почту необходимо ответить.)

Вся эта почта должна быть отвеченная.


All this mail must be answered.


(Г,Я: Он потерял все свои деньги.)

PP Он имеет потерянными все его деньги.


He has lost all his money.

lose /luz/ – lost /lst/ – lost /lst/


• A1 used with singular nouns showing something has been happening for a whole period of time


(Я: Он усердно работал весь год.)

(Г: Он много работал весь год.)

Он есть работающий с_большим_усилием/с_трудом/с_большой_силой/тщательно_и_полностью/трудно/тяжело* весь год.

   *with great effort; with difficulty

   *with great force

   *carefully and completely


He's worked hard /hd/ all year.


(Г,Я: Всё это время она была безработной.)

Она была безработной в_течение всего того времени.


She was unemployed for all that time.



all pronoun /l/ всё, все, всех


• A1 the whole number or amount


(Г,Я: Они всё это съели.)

PP Они имеют съеденным всё из этого.


They've eaten /'itn/ all of it.

eat /it/ – ate /et/, /et/ – eaten /'itn/


(Я: Они всё это съели.)

PP Они имеют съеденным это всё.


They've eaten it all.


Я пригласил некоторых из моих коллег но не всех.


I invited some of my colleagues /'kliz/ but not all.


Не все из них были приглашённые.


Not all of them were invited.


(Г,Я: Все они наслаждались вечеринкой.)

Все из них наслаждались/получали_удовольствие* вечеринкой.

   *[transitive] to get pleasure from something


All of them enjoyed /n'dd/ the party.


(Г: Всем понравилось.)

Они все наслаждались/получали_удовольствие этим.


They all enjoyed it.


(Я: Его последний фильм был лучшим из всех.)


His last movie was best of all.


• B1 (followed by a relative clause, often without that) the only thing; everything


(Г: Всё, что я хочу, это тишина и покой.)

Всё Я хочу есть мир/покой* и спокойствие/тишина/покой**.

   *[uncountable, singular] a situation or a period of time in which there is no war or violence in a country or an area

   *[uncountable] the state of being calm or quiet

   *[uncountable] the state of living in friendship with somebody without arguing

   **the state of being calm and without much noise


All I want is peace /pis/ and quiet /'kwat/ (э).


(Г,Я: Это было всё, что у меня было.)

Это было всё что Я имел.


It was all that I had.


Idioms

A2 (not) at all = in any way; to any degree (в любом случае; в любой степени)

(Г,Я: вообще/совсем/совершенно)


(Г,Я: Мне это совсем не понравилось.)

Я делал не наслаждаться/получать_удовольствие этим в_любом_случае/в_любой_степени(вообще/совсем/совершенно).


I didn't enjoy it at all.



all adverb /l/ полностью


• A2 completely


(Г,Я: Она была одета во всё белое.)

Она была одетая полностью в белое.


She was dressed /drest/ all in white.


(Г,Я: Он живёт совсем один.)

Он живёт полностью одинокий/один/наедине/в_одиночестве.


He lives /lvz/ all alone /'lon/ (э).


(Я: Кофе пролился мне на юбку.)

(Г: Кофе залил всю мою юбку.)

Кофе пошёл полностью над/по/свыше/через/поверх моей юбки.


The coffee /'kfi/ went all over my skirt /skt/.



all right exclamation /l 'rat/ всё верно/правильно, всё в порядке, хорошо

(also non-standard or informal alright)


• A2 used to check that somebody agrees or understands

SYNONYM OK /o'ke/


(Я: Нам нужно встать пораньше, хорошо?)

(Г: Нам нужно рано вставать, хорошо?)

Мы имеем полученным получать вверх рано, всё верно/правильно?


We've got to get up early, all right?

get /et/ – got /t/ – got /t/


• A2 used to say that you agree

SYNONYM OK /o'ke/


(Г: Ты можешь сделать это?" "О, хорошо.")

Можешь ты сделать это? Оу, всё в_порядке.


"Can you do it?" "Oh /o/, all right."


• A2 used when accepting thanks for help or a favour, or when somebody says they are sorry

SYNONYM OK /o'ke/


(Г,Я: "Мне действительно жаль." "Все в порядке, не волнуйся.")

"Я есть реально/действительно/в_самом_деле сожалеющий/огорчённый." "То есть всё в_порядке, не волнуйся/беспокойся."


"I'm really sorry /'sri/." "That's all right, don't worry /'wri/, /'wri/."


• A2 used to get somebody’s attention

SYNONYM OK /o'ke/


(Г: Хорошо, класс, откройте страницу 20.)

Хорошо/ладно/всё в_порядке класс, переворачиваем к/до странице 20.


All right class, turn to page 20.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги