Читаем Самоподготовка. Говорим и пишем на английском языке. Уровень A2+ (A, B) полностью

   *(adjective) (of information) officially secret and available only to particular people

   *(adjective) with information arranged in groups according to subjects

   *classifieds noun [plural] classified advertisements (= small advertisements in a newspaper or on a website, placed in sections according to their subjects)


You can place an advertisement on a classifieds /'klaesfadz/ website /'websat/.


(Г,Я: Телевидение и радио отказались размещать рекламу альбома.)

Телевидение и радио отказались нести рекламы для альбома.


Television and radio /'redio/ refused /r'fjuzd/ to carry /'kaeri/ advertisements for the album /-'aelbm/ (о).

(advertisement for something)



advertising noun /'aedvtaz/ (э) реклама

[uncountable]


• A2 the activity and industry of advertising things to people on television, in newspapers, on the internet, etc.


радио/ТВ/онлайн реклама


radio /'redio/ / TV /ti 'vi/ / online /n'lan/ advertising


(Г: Печатная и цифровая реклама компании выросла по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.)

Компании печатная и цифровая реклама выросла по_сравнению с тем_же периодом год тому_назад.


The company's print and digital advertising rose /roz/ compared /km'ped/ (о,а) with the same period /'prid/ (глотается,э) a year ago.

rise /raz/ – rose /roz/ – risen /'rzn/


(Г,Я: карьера в рекламе)


a career /k'r(r)/ (о,а) in advertising


(Г,Я: Вэл работает в рекламном агентстве.)

Вал* работает для/на рекламное агентство.

   *a first name for girls, short for Valerie


Val /vael/ works /wks/ for an advertising agency /'ednsi/ (э) (= a company that designs advertisements).


(Г,Я: Хорошая рекламная кампания увеличит наши продажи.)


A good advertising campaign /kaem'pen/ will increase /n'kris/ our sales.


Мы были очень счастливые с нашей рекламной стратегией последнего года (в_прошлом году).


We were very happy with our advertising strategy /'straetdi/ (э) last year.



affect verb /'fekt/ (а) влиять, оказывать воздействие, воздействовать, затрагивать


• A2 affect somebody/something to produce a change in somebody/something


Как эти изменения повлияют/окажут_воздействие/затронут нас?


How will these changes affect us?


Качество и здоровье (чего?) почвы напрямую/непосредственно/прямо влияет/оказывает_воздействие/воздействовует/затрагивает качество и здоровье (чего?) растений.


The quality /'kwlti/ (а) and health /hel/ of the soil directly /d'rektli/ (и), /da'rektli/ affects the quality and health of the plants /plnts/.


Ваше мнение не повлияет/окажет_воздействие/воздействует/затронет моё решение.


Your opinion /'pnjn/ (а,э) will not affect my decision.


Юг (чего?) страны был наиболее_плохой/худший затронутый (чем?) засухой.


The south of the country was worst /wst/ affected by the drought /drat/.

bad /baed/ – worse /ws/ – worst /wst/


• A2 [often passive] affect somebody/something (of a disease) to attack somebody or a part of the body; to make somebody become ill


(Г: Болезнь чаще поражает женщин, чем мужчин.)

Болезнь/заболевание есть более вероятная воздействовать/затрагивать женщин чем мужчин.


The disease /d'ziz/ is more likely /'lakli/ to affect women /'wmn/ than men.


(Г: Заболевание затрагивает каждую пятую женщину.)

Состояние(болезнь_долгое_время,_т.к._невозможно_вылечить) затрагивает одну в пяти женинах.


The condition /kn'dn/ (а/э) affects one in five women /'wmn/.


(Г: Втирайте крем в пораженные участки.)

Втирайте крем в_к затронутые области/зоны/площади/участки.


Rub /rb/ the cream /krim/ into the affected areas /'eriz/ (глотается,э).



after preposition /'ft(r)/ (а) после, спустя


• A1 later than something; following something in time


(Я: Мы уедем после обеда.)

(Г: Мы уйдём после обеда.)

Мы покинем/оставим после ланча.


We'll leave after lunch /lnt/.


(Г,Я: Они прибыли вскоре* после 5.)

   *a short time; not long

   *soon


They arrived /'ravd/ (о) shortly /'tli/ after 5.


(Я: Давайте встретимся послезавтра / через неделю.)

Давайте встретимся день после завтра / неделя после следующей.


Let’s meet the day after tomorrow /t'mro/ (у) / the week after next.


(Г,Я: Выиграв приз, она в одночасье стала знаменитой.)

После выигрыша приза она стала знаменитой внезапно_или_быстро/во_время_или_на_ночь*.

   *during or for the night

   *suddenly or quickly


After winning the prize /praz/ she became /b'kem/ famous /'fems/ (а/э) overnight /ov'nat/ (а).

become /b'km/ – became /b'kem/ – become /b'km/


(Я: Через час я отправился домой)

(Г: Через час я пошёл домой)

Спустя/после час Я пошёл домой.


After an hour I went home (= when an hour had passed).


• B1 next to and following somebody/something in order or importance


(Г: Твое имя идёт после моего в списке.)


Your name comes after mine in the list.


(Г,Я: Он самый высокий после Ричарда.)

Он есть самый_высокий, после Ричарда.


He's the tallest /tlst/ (э), after Richard /'rtd/ (э).


(Г,Я: После вас (= Пожалуйста, идите первым)).


After you (= Please go first).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги