Читаем Самоподготовка. Говорим и пишем на английском языке. Уровень A2+ (A, B) полностью

(Г: Они совершили акты большого героизма.)

Они выполнили/исполняли* акты (чего?) великого/отличного/большого/великолепного героизма.

   *[transitive, intransitive] perform (something) to entertain an audience by playing a piece of music, acting in a play, etc.

   *[transitive] perform something to do something, such as a piece of work, task or duty

   *SYNONYM carry out /'kaeri/ /at/

   *[intransitive] to work or function well or badly


They performed /p'fmd/ (э) acts of great heroism /'herozm/ (э).


• B1 Act [countable] a law that has been passed by a parliament


Акт (чего?) Конгресса/Парламента


an Act of Congress /'kres/ / Parliament /'plmnt/ (э,э)



active adjective /'aektv/ активный


• A2 always busy doing things, especially physical activities

OPPOSITE inactive /n'aektv/


(Я: Сохранение физической активности в более поздние годы также может помочь вам чувствовать себя моложе.)

Пребывание/оставание физически активным в более_поздние годы может также хранить/держать ваше чувство/ощущение* более_молодым.

   *[countable] something that you feel through the mind or through the senses


Staying physically /'fzkli/ active in later years can also keep you feeling younger /'j(r)/ (а).


(Я: До нашей современной эпохи люди вели более физический и активный образ жизни.)

Перед/до нашей современной эпохи*, люди имели более/больше физический и активный образ_жизни/стиль_жизни**.

   *[countable] a particular period of history

   **the way in which a person or a group of people lives and works


Before our modern /'mdn/ age, people had a more physical /'fzkl/ and active lifestyle /'lafstal/.


• B1 involved in something; making a determined effort and not leaving something to happen by itself


Они были оба политически активные.


They were both politically /p'ltkli/ (о) active.


(Я: Она принимает активное участие в школьной жизни.)

Она берёт активную часть в школьной жизни.


She takes an active part in school life.


активный участник* / член**

   *a person who is taking part in an activity or event

   **a person, an animal or a plant that belongs to a particular group

   **a person, a country or an organization that has joined a particular group, club or team


an active participant /p'tspnt/ (э) / member /'memb(r)/ (а)


• B1 doing something regularly; functioning

OPPOSITE inactive /n'aektv/


Эти животные есть активные только при/в ночь (ночью).


These animals /'aenmlz/ are active only at night.


Вирус есть всё_ещё активный в крови.


The virus /'vars/ (э) is still active in the blood /bld/.


(Г,Я: действующий вулкан)

активный вулкан


an active volcano /vl'keno/ (= likely to erupt /'rpt/)

(вероятно, произойдет извержение)



actually adverb /'aektuli/ (о/а/э) на самом деле, фактически, действительно


• A2 used in speaking to emphasize a fact or a comment, or that something is really true


(Я: Что она на самом деле сказала?)

Что сделала она на_самом_деле/фактически/действительно сказать?


What did she actually say?


(Г,Я: На самом деле сейчас дождя нет.)

Это есть не на_самом_деле/фактически/действительно дождь в_настоящее_время/сейчас/теперь/ныне/в_настоящий_момент.


It's not actually raining now.


(Г: На самом деле книга так и не была издана.)

Книга была никогда на_самом_деле/фактически/действительно опубликованная/изданная.


The book was never actually published.


(Я: Там есть много людей, которые действительно могут вам помочь.)


Там есть (имеются) много* (кого?) людей там кто/которые могут на_самом_деле/фактически/действительно помогать вам.

   *a large number or amount (informal)


There are lots of people there who can actually help you.

(a lot (also informal lots))


• A2 used to show a contrast between what is true and what somebody believes, and to show surprise about this contrast


(Г,Я: В конце концов, это было довольно забавно/весело.)

Это было на_самом_деле/фактически/действительно своего_рода/вид/тип/разновидность/род (чего?) веселье/забава/потеха после всего.


It was actually kind of fun after all.


Idioms

after all = despite what has been said or expected

So you made it after all!

after all = used when you are explaining something, or giving a reason

He should have paid. He suggested it, after all.


(Г,Я: Еда на самом деле была не такой уж (и) дорогой.)

Еда/питание/пища/продовольствие была не на_самом_деле/фактически/действительно вся так* дорогая.

   *to such a degree; so


The food was not actually all that expensive.


(Г: Я не мог поверить, что все на самом деле произошло.)

PastP Я не мог поверить это имело всё на_самом_деле/фактически/действительно случившееся/случилось.


I couldn't believe it had all actually happened /'haepnd/ (э).


• A2 used to correct somebody in a polite way


Мы есть не Американские*, на_самом_деле/фактически. Мы есть Канадские**.

   *of or connected with North or South America, especially the US

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги