Читаем Самоподготовка. Говорим и пишем на английском языке. Уровень A2+ (A, B) полностью

He was famous /'fems/ (а/э), both /bo/ at home and abroad (= in his own country and in other countries).



accept verb /k'sept/ (э) принимать, соглашаться


• A2 [intransitive, transitive] to take willingly something that is offered; to say ‘yes’ to an offer, invitation, etc.

OPPOSITE refuse /r'fjuz/


Он попросил/спросил меня выйти_замуж/вступить_в_брак (за) него и Я приняла/согласилась.


He asked me to marry him and I accepted /k'septd/ (э).


(Я: Пожалуйста, примите наши искренние* извинения.)

   *(of feelings, beliefs or behaviour) showing what you really think or feel

   *SYNONYM genuine /'denjun/

   *(of a person) saying only what you really think or feel

   *SYNONYM honest /'nst/ (э)(онэст)


Please accept our sincere /sn's(r)/ (а) apologies /'pldiz/ (э/а,а).

(accept something)


Я есть к_несчастью/к_сожалению неспособный/не_могущий принять ваше доброе/любезное приглашение.


I am unfortunately /n'ftntli/ (э,э/а) unable /n'ebl/ to accept your kind invitation.


• A2 [transitive] to agree to or approve of something

OPPOSITE reject /r'dekt/


Они приняли суда решение.


They accepted the court's /kts/ decision /d'sn/.

(accept something)


(Г,Я: Он принял все предложенные нами изменения.)

Он принял все изменения мы предложили*.

   *[transitive] (formal) to suggest a plan, an idea, etc. for people to think about and decide on

   *[transitive] (formal) to intend to do something


He accepted all the changes we proposed /pr'pozd/ (о).


Она не будет принимать совет от кого_угодно/кто_угодно/кто-нибудь/любого/никого*.

   *(also anybody)

   *used instead of someone in negative sentences and in questions after if/whether, and after verbs such as prevent, forbid, avoid, etc.

   *any person at all; it does not matter who


She won't /wont/ accept advice from anyone.

(accept something from somebody)


• B1 [transitive] accept something to take payment in a particular form


(Г,Я: Этот автомат принимает только монеты.)

Эта машина только принимает монеты.


This machine /m'in/ (а) only accepts /k'septs/ (э) coins /knz/.


(Г: Кредитные карты широко принимаются.)

Кредитные карты есть широко принятые/принимаемые.


Credit cards are widely /'wadli/ accepted.


• B1 [transitive] accept something to admit that you are responsible or to blame for something


(Г,Я: Он принимает на себя полную ответственность за случившееся.)

Он принимает полную ответственность за что случилось/произошло.


He accepts full responsibility /rspns'blti/ (а/э,а/э) for what happened /'haepnd/ (э).


(Г,Я: Вы должны принять последствия своих действий.)

Вы должны принять последствия (чего?) ваших действий/деятельностей*.

   *[uncountable] the process of doing something in order to make something happen or to deal with a situation

   *(!!!) [countable] a thing that somebody does

   *у этого слова есть ещё значения уровня B2, но в подсказках со звёздочками не всегда даются все значения слова (бумаги не хватит)


You have to accept the consequences /'knskwnsz/ (э) of your actions.


• B1 [transitive] to continue in a difficult situation without complaining, because you realize that you cannot change it


(Г: Вы просто должны принять тот факт, что мы никогда не станем богатыми.)

Ты просто должен принять факт что мы есть никогда собираемся быть богатыми.

(we're going to = мы собираемся)


You just have to accept the fact that we're never going to be rich.

(accept something)


Они принимают риски как часть (чего?) работы*.

   *work for which you receive regular payment


They accept the risks as part of the job.

(accept something as something)


• B1 [transitive] to make somebody feel welcome and part of a group

OPPOSITE reject /r'dekt/


(Я: Могут потребоваться годы, чтобы быть полностью принятыми местным сообществом.)

Это может брать годы быть полностью принятым (кем?) местным/локальным сообществом.


It may take years to be completely accepted by the local community /k'mjunti/ (а/э,э)(а или э,э).

(accept somebody)


(Г: Он никогда не принимал её как своего ребенка.)

Он никогда действительно/в_самом_деле/на_самом_деле/реально принимал её как его/своего собственного ребёнка/дитя.


He never really accepted her as his own child.

(accept somebody as something)


• B2 [transitive] to believe that something is true


(Г,Я: Я не принимаю его версию событий.)

Я не принимаю его версию (чего?) событий.


I don't accept his version /'vn/ of events /'vents/.

(accept something)


• B2 [transitive] to allow somebody to join an organization, attend an institution, use a service, etc.

OPPOSITE reject /r'dekt/


(Г,Я: Она была разочарована тем, что ее не приняли в клуб.)

Она была разочарованная не быть принятой в/в_к клуб.


She was disappointed /ds'pntd/ (э) not to be accepted into the club.

(accept somebody into something)



accident noun /'aeksdnt/ (э) несчастный случай, авария


• A2 [countable] an unpleasant event, especially in a vehicle, that happens unexpectedly and causes injury or damage


Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги