Читаем Самоподготовка. Говорим и пишем на английском языке. Уровень A2+ (A, B) полностью

автомобильная / дорожная / дорожно-транспортная/дорожная/движения/трафика авария/несчастный_случай


a car/road/traffic /'traefk/ accident


(Г,Я: Он погиб в результате несчастного случая.)

Он был убитый/убит в аварии/несчастном_случае


He was killed in an accident.

(in an accident)


Несчастный_случай/авария случился/произошёл в/при 3 (после полудня).


The accident happened /'haepnd/ (э) at 3 p.m.


(Г,Я: серьезная*/незначительная** авария)

   *bad or dangerous

   *thinking about things in a careful and sensible way; not silly

   *sincere about something; not joking or meant as a joke

   *needing to be thought about carefully; not only for pleasure

   *that must be treated as important

   **[usually before noun] not very large, important or serious


a serious /'sris/ (глотается,э) / minor /'man(r)/ (а) accident


Мы не знаем причину* (чего?) аварии/несчастного_случая.

   *[countable] cause (of something) the person or thing that makes something happen

   *[uncountable] a reason for having particular feelings or behaving in a particular way

   *[countable] an organization or idea that people support or fight for


We don't know the cause /kz/ of the accident.


(Г,Я: Он был тяжело ранен в аварии на мотоцикле.)

Он был плохо травмированный/раненый* в мотоциклетной аварии/несчастном_случае.

   *physically hurt; having an injury


He was badly injured /'ndd/ (э) in a motorcycle /'motsakl/ (о) accident.



according to preposition /'kd t/ (а,а), before vowels /'kd tu/ (а)

как заявлено или сообщено кем-то/чем-то; согласно с, в соответствии с 


• A2 as stated or reported by somebody/something


(Г,Я: По словам Мика, это отличный фильм.)

Как_заявлено/как_сообщено Миком, это есть великое/отличное/большое/великолепное кино/фильм*.

   *(especially North American English)

   *[countable] a series of moving pictures recorded with sound that tells a story, watched at a movie theater or on a television or other device

   *SYNONYM film /flm/


According to Mick /mk/, it's a great /ret/ movie.


(Я: Фотография, по словам Видаля, является формой искусства бездарных людей.)

Фотография есть, как_заявлено/как_сообщено Видалем, искусства форма (кого?) бесталанных/бездарных людей.


Photography /f'trfi/ (э,о) is, according to Vidal /v'dl/, the art form of untalented /n-'taelntd/ (э) people.

(Gore Vidal / v'dl/)


• B2 following, agreeing with or depending on something


(Я: Работа была выполнена в соответствии с её указаниями.)

Работа была сделанная согласно_с/в_соответствии_с её инструкциями.


The work was done according to her instructions /n'strknz/.


(Я: Всё шло по плану.)

Всё шло согласно_с/в_соответствии_с планом.


Everything went according to plan /plaen/.


(Я: Заработная плата будет установлена в соответствии с квалификацией и опытом.)

Зарплата будет фиксированной согласно_с/в_соответствии_с квалификациями и опытом.


The salary /'saelri/ (о) will be fixed according to qualifications /kwlf'kenz/ and experience /k-'sprins/ (глотается,э).



achieve verb /'tiv/ (а) достигать, добиваться


• A2 [transitive] achieve something to succeed in reaching a particular goal, status or standard, especially by making an effort for a long time

SYNONYM attain /'ten/ (э)


(Г,Я: Наконец-то он добился успеха.)

PastP (время Past Perfect) Он имел наконец/финально достигнутым успех.


He had finally achieved success /sk'ses/ (э).


(Г: Они оба достигли больших результатов.)

(Я: Они оба добились больших результатов.)

PP (время Present Perfect) Они имеют оба достигнутыми великие/отличные/большие/великолепные результаты.


They have both /bo/ achieved great results.


достигать/добиваться цель*/цель**

   *something that you are trying to achieve

   *SYNONYM goal /ol/

   **[countable] the purpose of doing something; what somebody is trying to achieve

   **[uncountable, singular] the action or skill of pointing a weapon at somebody/something


to achieve an objective /b'dektv/ (о) / aim /em/


(Г: Они не смогли достичь своей цели – инфляции ниже 3%.)

Они не могли достичь их цель* (чего?) менее чем 3% инфляции.

   *a result that you try to achieve

   *an object, a person or a place that people aim at when attacking


They could not achieve their target /'tt/ (э/и) of less than 3% /p 'sent/ (э) inflation /n'flen/.

тут звук // у нас произносится (э/и) похоже на э или и



act verb /aekt/ действовать; вести (себя определенным образом), поступать; играть (роль в пьесе или фильме); выполнять (определенную роль или функцию)


• A2 [intransitive] to do something for a particular purpose or in order to deal with a situation


(Г,Я: Жизненно важно, чтобы мы действовали, чтобы остановить разрушение/уничтожение тропических лесов.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги