Читаем Самоподготовка. Говорим и пишем на английском языке. Уровень A2+ (A, B) полностью

   *[transitive] run something (British English) to own and use a vehicle or machine


A small car has the added /'aedd/ advantage of being cheaper to run.

(advantage of (doing) something)


(Я: Есть ли какое-то преимущество в том, чтобы добраться туда пораньше?)

Есть там/здесь любое преимущество в получение там/туда рано?


Is there any advantage in getting there early?

(advantage in (doing) something)


(Г: Есть много преимуществ для онлайн-покупок.)

Там есть (имеются) много преимуществ к/для* онлайн шопинга**.

   *used to show a relationship between one person or thing and another

   *directed towards; in connection with

   **[uncountable] the activity of going to shops and buying things or ordering them online


There are many advantages to online shopping.

(advantage to (doing) something)



adventure noun /d'vent(r)/ (э,а) приключение


• A2 [countable] an unusual, exciting or dangerous experience, journey or series of events


её приключения путешествия в Африке


her adventures travelling /'traevl/ (э) in Africa /'aefrk/ (а)


(Г,Я: приключенческие истории)


adventure stories


(Г,Я: Четверо наших сотрудников отправились в приключение всей своей жизни.)

PP Четыре члена (чего?) нашего персонала имеют начавшие_делать_что-то_новое/сложное* приключение (чего?) целой_жизни**.

   *embark on (phrasal verb): (formal) to start to do something new or difficult

   **the length of time that somebody lives or that something lasts


Four members /'membz/ (э) of our staff /stf/ have embarked /m'bkt/ on the adventure of a lifetime /'laftam/.


Когда ты есть ребёнок, жизнь есть одно большое приключение.


When you're a child, life is one big adventure.


Поппер описывал науку как величайшее приключение в мире.


Popper described science as the greatest adventure in the world /wld/.

(Karl Popper /kl 'pp(r)/ (а))


• A2 [uncountable] the quality of being excited and willing to take risks, try new ideas, etc.


(Г,Я: чувство/дух приключений)(приключение)


a sense/spirit of adventure


(Г,Я: Я отправился через всю страну в поисках приключений.)

Я покинул_место_и_начал_путешествие* через страну ищущий приключение.

   *set out (phrasal verb): to leave a place and begin a journey


I set out across the country looking for adventure.

set /set/ – set /set/ – set /set/


приключенческих путешествий индустрия


the adventure travel /'traevl/ industry /'ndstri/ (э)



advertise verb /'aedvtaz/ (э) рекламировать, афишировать


• A2 Рассказать публике о продукте/услуге – чтобы купили или использовали


Если вы хотите привлекать заказчиков/клиентов/покупателей* вы имеете_потребность рекламировать.

   *a person or an organization that buys goods or services from a shop or business


If you want to attract /'traekt/ (э) customers /'kstmz/ (о,э) you need to advertise.


(Г: рекламировать товар/услугу)

рекламировать продукт/изделие* / услугу/обслуживание/службу/сервис**

   *[countable, uncountable] a thing that is grown, produced or created, usually for sale

   *[countable] a thing produced during a natural, chemical or industrial process

   **[countable] a system that provides something that the public needs, organized by the government or a private company

   **[countable] an organization or a company that provides something for the public or does something for the government

   **[countable, uncountable] a business whose work involves doing something for customers but not producing goods; the work that such a business does

   **[uncountable] the serving of customers in hotels, restaurants, and shops

   **[uncountable] the work that somebody does for an organization, etc., especially when it continues for a long time or is admired very much

   **[countable, usually plural, uncountable] the army, the navy and the air force; the work done by people in them


to advertise /'aedvtaz/ (э) a product /'prdkt/ / service /'svs/


• A2 Позволить людям знать, что что-то должно произойти или что работа доступна (в газете, публичном месте, интернете)


Мы рекламировали/афишировали концерт довольно/вполне широко.


We advertised /'aedvtazd/ (э) the concert /'knst/ (э) quite widely /'wadli/.


(Г: В настоящее время мы объявляем о приеме на работу нового менеджера по продажам.)

PC (время Present Continuous) Мы есть в_настоящее_время рекламирующие/афиширующие для/ради нового продажей менеджера.


We are currently advertising for a new sales manager /'maend(r)/ (а).



advertisement noun /d'vtsmnt/ (э,э) реклама

[countable]

(also informal ad /aed/)

(also British English, informal advert /'aedvt/)


• A2 a notice, picture or film telling people about a product, job or service


(Я: газетная/телевизионная реклама)


a newspaper /'njuzpep(r)/ (а) / television /'telvn/ advertisement


(Я: онлайн-реклама)


an online /n'lan/ advertisement


(Г,Я: Вы можете разместить объявление на сайте объявлений.)

Вы можете размещать рекламу на классифицированных/рубричных_объявлений* вэбсайте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги