Читаем Самоподготовка. Говорим и пишем на английском языке. Уровень A2+ (A, B) полностью

• B1 behind somebody when they have left; following somebody


(Г,Я: Закрой за собой дверь.)

Закрывай* дверь после тебя.

   *[transitive, intransitive] to close something; to become closed

   *[intransitive, transitive] (British English) when a shop, restaurant, etc. shuts or when somebody shuts it, it stops being open for business and you cannot go into it


Shut /t/ the door after you.


(Г,Я: Он побежал за ней с книгой.)

Он бежал после неё с книгой.


He ran /raen/ after her with the book.

run /rn/ – ran /raen/ – run /rn/


• B1 in contrast to something


(Г,Я: В доме было приятно прохладно после липкой жары снаружи.)

Это было приятно прохладное в доме после липкой/клейкой* жары/тепла/зноя** снаружи.

   *made of or covered in a substance that sticks to things that touch it

   **[uncountable, singular] the quality of being hot

   **[uncountable] (physics) heat seen as a form of energy that is transferred from one object or substance to another as a result of a difference in temperature

   **[uncountable, countable, usually singular] the level of temperature

   **[uncountable] hot weather; the hot conditions in a building, vehicle, etc.

   **[uncountable] a source of heat, especially one that you cook food on

   **(especially North American English)

   **(also heating especially in British English)

   **[uncountable] the process of supplying heat to a room or building; a system used to do this


It was pleasantly /'plezntli/ cool in the house /has/ after the sticky /'stki/ heat /hit/ outside /-at-'sad/.


• B1 as a result of or because of something that has happened


(Г,Я: Я никогда не прощу его после того, что он сказал.)

Я никогда (не) прощу* его после что он сказал.

   *[transitive, intransitive] to stop feeling angry with somebody who has done something to harm, annoy or upset you; to stop feeling angry with yourself

   *[transitive] used to say in a polite way that you are sorry if what you are doing or saying seems rude or silly


I'll never forgive /f'v/ (о) him after what he said /sed/.



after conjunction /'ft(r)/ (а) после


• A2 at a time later than something; when something has finished


(Г,Я: Я позвоню тебе после того, как поговорю с ними.)

PP Я позвоню тебе после Я имею разговорный к/до них/им.


I'll call you after I've spoken /'spokn/ (э) to them.


(Я: Через несколько лет после того, как они расстались, они случайно встретились снова в Париже.)

(Г: Через несколько лет после расставания они снова случайно встретились в Париже.)

PastP Несколько лет после они имели разделённой/расколотой вверх* они встретились снова по/около шанса (случайно) в Париже.

   *split up (with somebody): to stop having a relationship with somebody


Several /'sevrl/ (о) years after they'd split up they met again by chance /tns/ in Paris /'paers/.

split /splt/ – split /splt/ – split /splt/

meet /mit/ – met /met/ – met /met/



after adverb /'aeftr/ (а) после


• A2 later in time; afterwards


(Я: Это было в 1996 году. Вскоре после этого я услышал, что он умер.)

PastP То было в 1996. Скоро после, Я услышал что он имел умер/умерший.


That was in 1996. Soon after, I heard that he'd died /dad/.

hear /h(r)/ (а) – heard /hd/ – heard /hd/

he'd здесь это сокращение от he had


(Я: Я мог бы приехать на следующей неделе или через неделю.)

Я мог приехать/приходить/приезжать следующая неделя, или неделя после.


I could come next week, or the week after.


(Г,Я: И все они жили долго и счастливо.)

И они все жили счастливо всегда/когда-либо* после.

   *used in negative sentences and questions, or sentences with if to mean ‘at any time’

   *used for emphasis when you are comparing things

   *(rather formal) all the time or every time; always


And they all lived /lvd/ happily /'haepli/ ever /'evr/ (э) after.



against preposition /'enst/ (э), /'enst/ (э) против; близко, касаясь или ударяя кого-то/что-то


• A2 opposing or disagreeing with somebody/something


(Г,Я: борьба с терроризмом)

борьба/бой/драка/сражение/битва против терроризма


the fight against terrorism /'terrzm/ (о,э)


(Г,Я: На следующей неделе мы играем против чемпионов лиги.)

(Время Present Continuous (PC) используется для обозначения запланированного действия, которое произойдет в ближайшем будущем.

В таких предложениях, как правило, присутствуют слова today (сегодня), tonight (сегодня вечером), tomorrow (завтра), next week (на следующей неделе), in June (в Июне) и т.д.)

PC Мы есть играющие против лиги чемпионов следующая неделя.


We're playing against the league /li/ champions /'taempinz/ (э) next week.


(Г,Я: Это противозаконно.)

То есть против закона.


That's against the law /l/.


(Г,Я: Её заставили выйти замуж против её воли.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги