Читаем Самоучитель испанского языка полностью

• Мы не используем глагол “hay”, когда говорим о членах семьи. Мы не можем сказать “En la mesa hay mis hermanos”. Мы скажем: “En la mesa están mis hermanos. En la mesa hay comida”.

• Таким образом, в большинстве случаев, когда мы говорим о людях, мы используем глагол “estar”.

• Однако, говоря о людях в целом (не называя имён), мы можем использовать глагол «hay».

Например: En la escuela hay muchos niños. En la escuela también hay maestros. En el camión hay hombres y mujeres. En el auto no hay niños.

<p>Еда в испанском языке.<emphasis> ¡Tengo hambre!</emphasis></p>

Hoy tengo hambre. Tengo mucha hambre. ¿Qué hay para comer en casa?

En la mesa hay galletas

* * *

También hay arroz

* * *

Hay frutas

* * *

Hay ensalada.

* * *

Y hay pan.

* * *

En la cocina hay sopa

* * *

Y en el horno hay pizza.

* * *

En el refrigerador hay leche

* * *

Y pastel

No hay carne, ni pescado, ni pollo porque nosotros somos vegetarianos

Pero tenemos huevos frescos

* * *

Y también queso.

Когда мы хотим сказать: «Я голоден», в испанском мы используем глагол Tener. Этот же глагол мы используем, когда говорим: «Я хочу пить».

Mi hermana Fabiola no tiene hambre. Ella tiene sed.

* * *

En casa tenemos agua

* * *

Y tenemos jugo.

* * *

En nuestra casa también hay refresco

* * *

Y también tenemos té y café

* * *

Y cerveza

Новые слова:

Сomer — есть, кушать

Hambre — голод

Sed — жажда

Galleta — печенье

Arroz — рис

Fruta — фрукт

Ensalada — салат

Sopa — суп

Pan — хлеб

Leche — молоко

Pastel — торт, пирожное

Carne — мясо

Pescado — рыба

Pollo — курица

Vegetariano — вегетарианец

Huevo — яйцо

Fresco — свежий

Queso — сыр

Agua- вода

Jugo — сок

Refresco — прохладительный напиток

— чай

Café — кофе

<p>Глагол <strong><emphasis>poder</emphasis></strong></p>

¡Tú puedes aprender español! Ты можешь выучить испанский!

Глагол Poder, Presente de infinitivo:

Другие спряжения:

Мы будем использовать глагол “Poder” в испанском языке, также как в русском, то есть глагол “Poder” + инфинитив другого глагола.

Hoy estoy en casa.

En casa puedo dormir

* * *

Puedo tomar una ducha

* * *

Puedo cocinar

* * *

Comer

* * *

Mirar la televisión

* * *

Y escuchar música

Ahora estoy en la escuela

En la escuela yo puedo estudiar y aprender.

* * *

Puedo leer

* * *

Y hablar con mis amigos.

Y ahora estoy en el parque

En el parque puedo caminar

* * *

También puedo correr

* * *

Y puedo descansar

<p>Предлог “<strong><emphasis>a</emphasis></strong>” в испанском языке</p>

Что такое предлоги? Предлоги — это слова, которые позволяют указать связь между двумя словами. Например, существуют предлоги, которые указывают на обладание (Esto es de Juan), местонахождение (La comida está en la cocina) или направление (¡Vamos a Guatemala!)

Если в русском языке мы изменяем окончание слово в зависимости от падежа (кошка, о кошке), то в испанском такого изменения не происходит.

Пример:Я на улице. Yo estoy en la calle. В испанском мы только ставим необходимый предлог, не изменяя существительного:

“A”

Предлог “a” — очень важный и часто используемый предлог в испанском языке. Обычно предлог “a” соединяет глагол и существительное, указывающее направление. Направление может быть к чему-то или к кому-то.

¿A dónde? Куда?

Также как и русский предлог «в», испанский предлог «a» используется, когда мы говорим о том, куда мы идём. Например, иду в школу — voy a la escuela. Таким образом, мы используем этот предлог с такими глаголами, как: идти, ехать, направляться, возвращаться и другими глаголами движения.

Заметки для начинающих:

Когда мы применяем следующую схему «Глагол движения + предлог a», мы должны использовать определенный артикль или притяжательное местоимение с тем существительным, которое обозначает место нашего направления:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки