Читаем Самоучитель испанского языка полностью

Испанские глаголы в инфинитивной форме могут оканчиваться на: — ar, er, ir. В зависимости от этого «окончания» мы и спрягаем глаголы в presente de indicativo.

<p>Неправильные глаголы в <strong><emphasis>presente indicativo</emphasis></strong></p>

Нет специальных правил, которые помогли бы нам определить — правильный или неправильный глагол перед нами. Однако, существуют правила, которые помогают нам спрягать неправильные глаголы.

Неправильные глаголы с местоимением «Yo»

Существуют неправильные глаголы, которые спрягаются «неправильно» только с местоимением “yo”, с другими же местоимениями эти глаголы спрягаются как обычно.

· Traer. Yo traigo, tú traes…

· Poner. Yo pongo, tú pones…

· Salir. Yo salgo, tú sales…

· Estar. Yo estoy, tú estás, está, estamos

· Dar. Yo doy, tú das, da, damos

· Conocer. Yo conozco, tú conoces…

· Hacer. Yo hago, tú haces, hace, hacemos

Другие неправильные глаголы в испанском языке.

Следующие глаголы спрягаются «неправильно» со всеми местоимениями, кроме nosotros и vosotros.

Для примера возьмём глаголы Preferir y Volver. Обрати внимание на то, как изменяются глаголы: гласная “o” превращается в “ue”, однако с местоимениями Nosotros и Vosotros этого изменения мы не видим.

По той же схеме спрягаются следующие глаголы:

E —> IE

· Entender. Yo entiendo, entiendes…

· Despertar. Yo despierto, despiertas…

· Querer. Yo quiero, quieres…

· Pensar. Yo pienso, piensas…

O —> UE

· Dormir. Yo duermo, duermes…

· Volver. Yo vuelvo, vuelves…

· Recordar. Yo recuerdo, recuerdas…

· Poder. Yo puedo, puedes…

· Encontrar. Yo encuentro, encuentras…

· Probar. Yo pruebo, pruebas…

U —> UE

· Jugar. Yo juego, tú juegas

E —> I

· Pedir. Yo pido, pides…

· Vestir. Yo visto, vistes

· Decir. Yo digo. E —> IE.

· Oír. Yo oigo. I —> Y. “tú oyes”.

Другой тип неправильных глаголов:

<p><strong><emphasis>El objeto directo</emphasis></strong>. Прямое дополнение в испанском языке</p>

“Yocomopizza.”

Предложения в испанском состоят из трёх частей:

Подлежащее: Yo (Кто совершает действие?) / ¿Quién come? “Yo”.

Сказуемое:Comer (como) (Что делает?) / ¿Qué “yo” hace? “Comer”

Прямое дополнение:Pizza. (¿A qué o a quién?)

¿Qué “yo” está comiendo? “pizza”.

В испанском часто используются местоимения, которые заменяют прямое дополнение — pronombres de objeto directo.

В испанском языке мы встречаем следующий порядок слов в предложении:

Подлежащее + Сказуемое + Дополнение.

Что такое дополнение?

Дополнение может отвечать на вопросы:

¿Dónde? ¿Cómo? ¿A qué? Или ¿Para quién?

Примеры предложения с прямым дополнением:

· Yo escucho música

· Mi padre lee el periódico todas las mañanas.

· Tú sabes ruso muy bien.

Когда мы используем местоимения, заменяющие прямое дополнение, порядок слов в предложении меняется:

Подлежащее + Местоимение, заменяющее прямое дополнение + Сказуемое.

Примеры:

· Yo entiendo matemáticas muy bien —> Yo las entiendo muy bien

· Arturo escucha escucha a Fernanda —> Arturo la escucha

· La niña compra un dulce —> La niña lo compra

· Tú escucha a mi —> Tú me escuchas

· Yo amo a ti —> Te amo.

<p>Непрямое дополнение в испанском языке</p>

Как ты заметил, местоимения, которые заменяют непрямое дополнения это те же местоимения, которые заменяют прямое дополнение, за исключением “le”, “les”. Однако, это не значит, что прямое и непрямое дополнение это одно и то же. Непрямое дополнение в испанском языке — это слова, которые отвечают на вопросы «Для кого?», «Кому?».

В предложении мы используем одновременно непрямое дополнение и местоимение, заменяющее непрямое дополнение.

Например:

· Yo siempre le digo a Sofia lo mismo

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки