Читаем Самый желанный герцог полностью

Когда бы ни случилось первоначальное падение, Грэм несомненно ухудшил сейчас это дело своим плохо продуманным похищением. И все же, несмотря на тот факт, что он знал, к чему все это приведет; несмотря на то, что он совершал ошибку всей своей жизни; несмотря на ошеломляющую логику того, что ему нужно повернуть обратно и поспешно вернуться обратно в Лондон, оставив Софи с незапятнанной репутацией, Грэм был не способен направляться куда-нибудь еще, кроме Иденкорта.

Это было интересно — быть сумасшедшим. Для человека, у которого никогда по-настоящему не было никакого предназначения, кроме как быть настолько очаровательным, насколько это возможно, для как можно большего количества женщин, иметь бесспорное побуждение, двигающее его вперед, было совершенно новым опытом. Каковы бы ни были последствия, он должен именно в этот момент времени, не делая пауз, увезти Софи с собой в Иденкорт.

Туфелька ударила его по голове чуть выше уха. Не останавливаясь, герцог наклонился, чтобы поднять ее и сунуть в свой карман, где уже лежали другая туфелька, гребень для волос, веер, ридикюль и часть какого-то украшения, оторванная от седла.

— У тебя заканчиваются боеприпасы.

Он услышал вздох Софи с того места, где она сидела — на спине у лошади, которую он вел за повод.

— Я знаю. Я хранила эту туфельку, чтобы иметь возможность ударить в самый подходящий момент.

Грэм устало усмехнулся, но не обернулся.

— Это принесло тебе удовлетворение, на которое ты надеялась?

Он не был уверен, от кого донеслось то фырканье, которое он услышал — от Софи или от лошади. Оно могло быть и от той, и от другой, потому что лошадь была настолько же раздражена из-за него, как и Софи.

Это была очень хорошая лошадь, настоящая высококлассная верховая, но даже такое прекрасное животное должно было утомиться, если несло на себе двоих.

— Ты вообще когда-нибудь собираешься объясниться? — потребовала Софи.

Грэм продолжал шагать.

— Думаю, что спасение тебя от самой себя подпадает под категорию государственных дел, — спокойно проговорил он. — Вот к какому заключению я пришел в настоящее время.

Она издала протестующий звук. Да, это было определенно фырканье Софи.

— Едва ли я буду считать себя угрозой Обществу.

Герцог покачал головой.

— О, но так и есть. Ты намного умнее, чем большинство из них, поэтому они не могут остановить тебя. К тому же ты упрямее, чем десять других женщин, вместе взятых. — Он вздохнул. — Видишь, против чего я сражаюсь.

Девушка усмехнулась.

— То, что ты делаешь, не имеет никакого смысла.

— Ты целеустремленна и опрометчива, — заявил он. — Не говоря уже о бешеной непредсказуемости.

Момент молчания. Затем:

— Неужели?

Грэм закрыл глаза от польщенного удовольствия в ее тоне.

— Это не было комплиментом, мисс Блейк.

Она издала сухой смешок.

— Это было похоже на то, словно ты — это я. — Они молча шагали некоторое время. Затем Софи начала снова. — Если я такая отчаянная нарушительница спокойствия, то почему именно ты, единственный из всех людей, являешься тем, кто должен остановить меня?

Грэм не ответил, потому что не мог объяснить то, чего не понимал сам. Во время его продолжительного молчания, Софи издала еще один, полный отвращения и очень похожий на лошадиный, звук, и, наконец-то, угомонилась.

К тому времени, когда Грэм и Софи добрались до Иденкорта, уже близился рассвет. Луна зашла некоторое время назад, а солнце еще не вставало. После нескольких часов галопа, затем — рыси, а после этого — шага, Софи сидела в седле, ссутулившись от страдания и истощения, ее глаза были закрыты, а руки цеплялись за луку седла, словно это была единственная вещь, удерживавшая ее от того, чтобы соскользнуть на землю.

Вероятно, так оно и было.

Грэм шел пешком, ведя за собой лошадь, с тех пор, как они пересекли границу поместья Иденкорт. Это было более часа назад, и все же рушащегося дома все еще не было видно.

Так как оба — и Грэм, и Софи — все еще были одеты в свои вечерние наряды, то идти пешком было чуть менее приятно, чем цепляться за подпрыгивающее седло. Поэтому Грэм шел, а Софи ехала верхом.

— Я ненавижу тебя, — пробормотала Софи, не открывая глаз. — На тот случай, если я забыла упомянуть об этом.

Грэм продолжал шагать.

— Думаю, что ты могла упомянуть об этом всего лишь несколько раз или около того. — Он не заслужил ничего иного, в этом он был уверен.

Она застонала.

— До тех пор, пока это не станет абсолютно ясно.

Наконец Грэм заметил далеко впереди большую тень дома, всего лишь мрачную темную форму на фоне чуть более светлой темноты предрассветного неба.

— Мы прибыли, любовь моя.

Софи покачала головой.

— Я больше тебе не верю. Если честно, то я вовсе не верю и в Иденкорт. Думаю, что ты его выдумал и на самом деле являешься чем-то вроде демона, посланного мучить меня за мои грехи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Невесты-наследницы

Срочно разыскивается герцог
Срочно разыскивается герцог

Только герцог подойдет…Единственная возможность, при которой дочь священника Феба Милбери унаследует семейное состояние, заключается в том, чтобы она найдет себе в мужья герцога - как этого потребовал в завещании ее покойный дедушка. Но у Фебы, которая все еще пытается оправиться от последствий своего романтического побега, есть еще две кузины, которых ей нужно опередить. Они сражаются за то же самое состояние, и возможно, даже за тех же самых мужчин... пока Феба не встречает свою половинку в лице неотразимо привлекательного и обаятельного Рейфа Марбрука.Но ответит ли она «да» – или «прощай навсегда»?Когда Феба получила предложение руки и сердца от маркиза Брукхейвена, то была просто в восторге, узнав, что Рейф унаследует герцогство … и приняла его предложение. Есть только одна проблема: это предложение - от старшего, менее привлекательного брата Рейфа, Колдера. Теперь Феба оказывается на грани еще одного скандала, так как стоит перед отчаянным выбором: выйти замуж за Колдера из-за его богатства и положения - или следовать за собственным сердцем? И тот и другой путь могут привести только к неприятностям…

Селеста Брэдли

Исторические любовные романы / Романы
По соседству с герцогом
По соседству с герцогом

Поразительно красивая Дейдре Кантор полна решимости унаследовать огромное состояние своего прадедушки. Все, что ей нужно — это выйти замуж за герцога… и стать первой внучкой, которая сделает это. В конце концов, она всегда мечтала войти в высшее общество. Так что когда некоего Колдера Марбрука, маркиза Брукхейвена и будущего герцога Брукмура, бросает у алтаря невеста, Дейдре ставит перед собой цель стать его женой — несмотря на слухи о его прошлом.Но очень скоро образы роскошной жизни Дейдре с привлекательным Колдером рушатся, когда девушка узнает его шокирующую тайну. Чувствуя себя преданной, Дейдре желает отомстить, затеяв рискованную и обольстительную игру в кошки-мышки со своим мужем, которая угрожает унести их обоих к высотам страсти. Она не сдастся маркизу, и не важно, что она испытывает к нему огромное желание. Но чего ей это стоит? Колдер решительно настроен хранить свою тайну под замком — и сделать своей ошеломляющую его жену любым способом из тех, что имеют значение. Даже если это означает снова и снова покорять ее сердце…

Селеста Брэдли

Исторические любовные романы

Похожие книги