В отличие от классического наряда леди Пибоди, Лементер одел Софи в кремовое шелковое платье, струящееся вдоль тела мелкими складками. В волосах у нее была одна только простая лента, украшенная листьями с золотой каймой. Лента оплетала толстые косы, скрученные и перевитые друг с другом самым замысловатым образом. Софи чувствовала себя так, как будто ступила в зал прямо из книги по истории древнего Крита. Книгу, в соответствии с инструкциями Лементера, она прихватила с собой. Коротко кивнув самым экзальтированным из поклонников и сделав пару рассеянных книксенов местным знаменитостям, она добралась до греческой колонны, решила, что здесь самое подходящее место, и со щелчком раскрыла веер.
На звук, точно на сигнал охотничьего горна, тут же собралась кучка обожателей и так ее обступила, что Софи показалось, будто ее загнали на дерево. Один из молодых людей спросил про Грэма – видимо, герцог заявил, что сегодня будет сопровождать ее, – но Софи ответила одним только бесстрастным взглядом и не отводила его до тех пор, пока несчастный не покраснел и не отвел глаз.
«Бедный мальчик».
Но не стоит на него сердиться. Он ни разу не взглянул на нее, пока она была простой, бедной Софи.
«Но сейчас смотрит, и очень пристально».
Это неважно. Софи не может выйти замуж за такого юнца.
В коробке, в которой доставили платье, лежала записка Лементера: «Наносите удар на пике, не дожидайтесь спада». Иными словами, не трать ни минуты.
У Золушки было время только до полуночи. У Софи перехватило дух при мысли, что ее собственная полночь может быть очень близка. В этот самый момент Грэм как раз может делать предложение леди Лиле. Нельзя тратить вечер на этих глупых мальчишек.
Но где же, черт возьми, Грэм?
Вдруг в ее затуманенном поле зрения возник мистер Вулф, вежливо поклонился и придвинулся ближе.
– Боюсь, я неправильно одет для такого собрания, – признался он.
Софи окинула взглядом его наряд. Сюртук был помят, а рубашка недостаточно нарядна.
– Пожалуй, – улыбнувшись, ответила она. Бедняга. Тот факт, что в таких местах он чувствовал себя белой вороной, лишь увеличил ее симпатию. Молодые джентльмены едва скрывали свое презрение к нему, и это заставило Софи улыбнуться Вулфу еще шире и выказать ему больший интерес, чем она чувствовала на самом деле.
Мистер Вулф расцвел от ее внимания и, казалось, сумел почти побороть собственную стеснительность.
– Сегодня вечером я надеялся повидаться с леди Тессой. Боюсь, днем я не сумел выказать ей должного почтения, ведь у меня очень серьезные деловые обязательства перед ее семьей. – Он неловко покраснел и отвел глаза. – Боюсь, я был несколько рассеян.
Мужчина, забывший посмотреть на Тессу, пока в комнате находилась Софи? Очаровательно. Софи чуть наклонила голову набок и заметила:
– Вы льстите мне, сэр, – и, взмахнув рукой, добавила: – Боюсь, в последнее время здоровье Тессы непредсказуемо. Леди Пибоди пригласила меня в гости к своим дочкам, заверив, что сегодня сама будет исполнять роль дамы-покровительницы.
Мистер Вулф оглянулся на ее милость, которая была страшно занята, представляя своих дочерей всем присутствующим в зале джентльменам, на Софи она не обращала ни малейшего внимания.
– Я вижу.
Софи воспользовалась тем, что Вулф отвлекся, и оглядела зал. Где же Грэм? Изменил планы и отправился к Лиле? Неужели поздно?
Она снова повернулась к мистеру Вулфу, который следил за каждым ее движением с непонятным, тревожным блеском в глазах.
– Вы кого-то ищите, мисс Блейк? Разрешите я вам помогу. – Казалось, он изо всех сил старается ей угодить. – Может, вам нужен ваш кузен, герцог?
– На самом деле он мне не кузен, – быстро ответила Софи. – Кстати, а вы его здесь видели?
Мистер Вулф спокойно кивнул в ответ, но в глазах отразилось мрачное волнение.
– А как же! Я видел, как он только что отправился в комнату для отдыха. – И он указал в дальний угол зала. – Вон туда.
В этот момент начали негромко играть музыканты, возвращая гостей на места. Если Софи хотела найти Грэма, то уйти следовало прямо сейчас. Сделав рассеянный книксен Вулфу, она сказала:
– Благодарю вас, мистер Вулф. Я перед вами в долгу.
Теперь все ее внимание сосредоточилось на дальней двери. Софи начала свой путь через толпу, но, несмотря на рассеянность, все время чувствовала, с каким напряжением следят за ней остальные. Казалось, ей в спину летит жар от раскаленной печи.
В уголках бального зала Пибоди располагались небольшие комнатки, почти альковы, меблированные кушетками для отдыха, зеркалами, чтобы поправить прическу, имелись даже двери, если требовалось полное уединение. Грэм удалился в одну из них, чтобы придумать правдоподобное извинение.
Софи наконец приехала. Из своего угла Грэм следил за ее невозмутимым шествием по гостиной и даже улыбнулся, поняв, что этот мечтательно-высокомерный взгляд частично объяснялся тем, что без очков она почти ничего не видела.