Читаем Sanety полностью

Chvałoj tabie adrazu zahučaŭ by.

Jaki daješ pałac dzivosny ty

Dla toj spakusnaj i raspusnaj zmusty!

Pad zasienniu cudoŭnaj pieknaty

Stanovicca pryvabnaju raspusta.

Dy nie zabudźsia, što irža, na žal,

Z ludskoj niadbajnasci, zniščaje stal.


96


Adny — vinu kładuć na maładosć.

Nie chočuć bačyć toj viny druhija.

A ŭsie tvaje hrachi i pryhažosć

Kachajuć maładyja i staryja.

Padobna, jak tandetny samacviet

Zichcić zyrčej na palcy u carycy,

Za dabradziejnasć hrech prymaje sviet,

Na ŭsio błahoje moža jon zabycca.

Jak sprytna statak voŭk by pieratros,

Kab moh zjavicca ŭ vyhladzie jahniaci.

Jak pakaraŭ by zakachanych los,

Kab ty nadumała začaravać ich!

Tak nie rabi! Ty tak lubima mnoj,

Što j honar tvoj ja padzialu z taboj.


97


Jakoj zimoj zdavaŭsia mnie toj čas,

Pakul ciabie nie bačyŭ ja, moj druža:

I Dzied Maroz chadziŭ navokał nas,

I dni i nočy uskryvała sciuža.

A sapraŭdy, było kala žniva,

Kali svoj plon ledź vosień padnimaje,

Nibyta taja sumnaja ŭdava,

Što ad viasny ciažar vialiki maje.

Dy dla mianie patomstva ŭsio jaje

Zdavałasia siamjoj asiraciełaj,

Dzie ty — mnie tam i leta nastaje,

Ciabie niama — i ptuška b nie zapieła.

Kali ž pačnie — to cyrknie, to zamoŭknie,

Ad piesień tych i list na drevach žoŭknie.


98


Viasnoj my razyšlisia, ŭ toj pary,

Kali zjaviŭsia krasavik viasioły,

Kali i jon, i boh Saturn stary

Z viasnoj spiavali i vadzili koła.

Ni ptušak spieŭ, ni vodar viesnavoj,

Najlepšaj samaj, zichatlivaj kraski

Nie ŭziali ŭsio ž tki ŭłady nada mnoj,

Nie pamahli stvarać i bajać kazki.

Nie zachaplaŭ mianie ružovy cviet,

Nie miłavaŭsia ja lilejnym cvietam, —

Usio najlepšaje, što maje sviet,

Na ŭzor ciabie i stvorana susvietam.

Choć pačuvaŭsia ja, niby zimoj,

Ja ŭ kvietkach bačyŭ vobraz jasny tvoj.


99


Fijałcy ranniaj kinuŭ ja dakor,

Što vodar svoj jana ŭ ciabie ukrała,

Što siń vačej ŭziała ŭ ciabie na ŭzor

Dla ŭsich vałošak i dla ŭsich fijałak.

Lilei ŭziali bieliznu svaju

Ad ruk tvaich, vyniežnych, niezraŭnanych.

Ja soram ruž nijak nie utaju:

Ŭ ciabie ŭsie barvy ichnija zabrany.

Adna ŭ dadatak da ŭsiaho ŭziała

I vodar dziŭny ad tvajho dychannia.

Zatoje karu žorstkuju znajšła:

Ad slimaka jana napeŭna zvianie.

I kolki b kvietak ja ni bačyŭ dzie, —

Što-niebudź kožnaja ŭ ciabie kradzie.


100


Dzie muza? I čamu maŭčyć jana

Ab tym, chto daŭ usiu mahutnasć joj?

Ci, moža, la čužoha dzie akna

Składaje spieŭ nikčemnasci jakoj?

Viarnisia! Stań i spievam adpłaci

Tamu, chto daŭ natchniennie ŭ lepšy vierš,

Mastactva daŭ, što nas viadzie ŭ žycci,

Dziela jakoha ŭ sviecie ty žyvieš.

Uvažna ŭhledźsia ty ŭ jaho čało.

Kali zaŭvažyš zmorščki dzie na im,

Paŭstań na čas, na ŭsiu niapraŭdu, zło,

A za razboj — klajmi piarom svaim.

Prasłaŭ chutčej adviečnuju krasu,

Pakul nie ŭzniaŭ čas sierp svoj i kasu.


101


Hareznica! Našto marudziš ty,

Nie narysuješ lubaha majho

Z usim dabrom, z zichcienniem pieknaty,

Čyjo sviatło i na ciabie lahło?

Ty adkažy: niaŭžo, na tvoj pahlad,

Nie treba cnocie anijakich farb,

A ałavok niaŭžo zusim nie vart

Uviekaviečyć hety dziŭny skarb?

Niaŭžo krasa tady i pryhažej,

Kali jaje krasoj nie nazavieš?

Choć załaty joj stvorać maŭzalej,

A viečnasć dasć joj tvoj cudoŭny vierš.

Kab čas nastupny bačyŭ pryhažosć,

Jahony vobraz daj takim, jak josć.


102


Lublu, ale, badaj, maŭču pra toje,

Lublu macniej, a skaža chto — słabiej.

Toj pradaje pačuccie załatoje,

Chto pra luboŭ kryčyć la ŭsich dzviarej.

Pačatak byŭ i ŭ našaha kachannia,

Ciabie vitaŭ ja piesniaju svajoj,

Jak Fiłamiel, ad zmroku da svitannia,

Pakul nie pryjdzie leta za viasnoj.

I nie tamu, što leta horš pradviesni,

Kali noč moŭkła, słuchajučy spieŭ.

Uvosień les uvieś spiavaje piesni,

Akordy dzikija zlatajuć z dreŭ.

Zamoŭk i ja, padobna Fiłamieli,

Kab piesni cichija pryvabu mieli.


103


Jakaja muza biednaja maja,

Kali joj treba praspiavać ab tym,

Chto lepš chvalenniaŭ našych udvaja

U naturalnym vyhladzie svaim.

Nie dakaraj, kali zamoŭkniem z joj.

U lustra hlań. Abličča ŭbačyš tam,

Jakoje nadzvyčajnaj pieknatoj

Vyšej taho, što ja davaŭ ci dam.

Vialiki hrech pryniaŭ by na dušu,

Svajoj chvałoj zabłociŭšy krasu.

Ja vobraz tvoj nie ŭ vieršy zapišu,

Ja lepš jaho u sercy praniasu.

Papraŭdzie, lustra bolš tabie daje,

Čym tvory mohuć pieradać maje.


104


Ty dla mianie starejšaju nie stanieš,

I ŭ pieršy dzień, i sionnia — ty adna,

Choć try zimy zryvali z dreŭ ubranni,

Jakija im prynosiła viasna,

Choć try viasny zmianilisia na lety,

Za letam vosień žoŭtaja išła,

Byŭ trojčy krasavik viasnoj sahrety, —

A ty — ŭsio, jak i ŭ pieršy dzień, była.

Na žal, krasa znikaje pakryjoma,

Jak niknie cień ad soniečnych hadzin.

Pryvabnasć, što zdajecca nieruchomaj,

Niabačny vokam maje ruch adzin.

Pakul jašče ty nie była na sviecie,

Byŭ roskvit i zachod u kožnym lecie.


105


Luboŭ maja nie idałapakłonstva,

A moj kachany idałam nie josć,

Choć pra jaho, jamu piaju biaskonca,

Jahonuju ŭsłaŭlaju pryhažosć.

Siahonnia, zaŭtra, jon usio pryhožy,

Jon budzie viečna ŭ charastvie takim.

Tamu i vierš moj biez jaho nie moža,

Piaje pra adnaho, žyvie adnym.

Krasa, Pryjaznasć, Cnota mnie tak luby,

Krasu, Pryjaznasć, Cnotu słaŭlu ja.

Jany — jak koła, u jakim ja ŭsiudy

I u jakim usia luboŭ maja.

Krasu, Pryjaznasć, Cnotu — ŭsie try siły

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия