Читаем Сарданапал полностью

Я признаю, невинен в этой крови,

Иль _был_ невинен...

Белез

Но таким _не будет_,

Да и _не может_.

Арбас

Ну, не знаю. Многим

Сатрапам при его отце вручались

Наместничества мощные - и многим

Пришлось в пути в могилу лечь. В дороге

Их постигал, не знаю как, недуг:

Столь долог был и труден путь...

Белез

Лишь только б

На вольный воздух города нам выйти,

Наш путь мы сократим.

Арбас

Не у ворот ли

Он кончится?

Белез

На это не рискнут.

Они тайком нас умертвить решили

Не во дворце, не в городских стенах.

Где знают нас, где нам друзья найдутся;

Когда бы нас убить хотели здесь,

Уже убили бы. Идем.

Арбас

Ах, знать бы,

Что не на жизнь он посягает...

Белез

Вздор!

Чего еще тираны ищут в страхе?

Идем к отрядам нашим и - вперед.

Арбас

В сатрапии?

Белез

Нет! К твоему престолу!

Есть время, воля, власть, надежда, средства;

Их полумеры нам дают простор.

Вперед!

Арбас

Едва раскаялся - и снова

Преступник я!

Белез

Самозащита - благо,

Оплот последний права. Ну, идем же!

Прочь от дворца, где мутный воздух душит,

А стены пахнут ядом, - прочь отсюда!

Нельзя давать им время передумать;

Уедем быстро - значит, мы покорны;

Уедем быстро - значит, наш попутчик,

Наш добрый Панья, свой приказ получит

За много миль отсюда. Поспешим.

Нет выбора иного. Ну, скорее!

Уходит; Арбас нехотя следует за ним.

Входят Сарданапал и Салемен.

Сарданапал

В порядке все, и кровь не пролилась

Гнуснейшая пародия лекарства.

С изгнаньем их нам не грозит опасность.

Салемен

Как путнику, кто по цветам ступает,

У чьих корней гадюка залегла.

Сарданапал

А что ж мне делать?

Салемен

Переделать все.

Сарданапал

Отнять прощенье?

Салемен

Укрепить венец

Качнувшийся.

Сарданапал

Но это тирания!

Салемен

Зато спасенье.

Сарданапал

Мы спаслись. Они

Ничем грозить не могут нам с границы.

Салемен

Они еще не там и никогда бы

Там не были, будь мой услышан голос!

Сарданапал

Тебя я слушал; почему же нельзя мне

Их выслушать?

Салемен

Потом поймешь... Пойду

Покуда стражу вызвать.

Сарданапал

И на пире

Мы свидимся?

Салемен

Нет, государь, уволь:

Не бражник я; любой потребуй службы,

Лишь не при Вакхе.

Сарданапал

Надо ж иногда

Пображничать!

Салемен

И надо же кому-то

На страже быть при тех, кто слишком часто

Пирует. Можно удалиться?

Сарданапал

Да...

Еще минутку, милый Салемен,

Мой брат, мой лучший подданный и лучший

Князь, чем я царь. Тебе бы стать царем,

А мне - не знаю, все равно... Не думай,

Что глух я к честной мудрости твоей

И к доброте, с которой терпишь ты,

Хоть и бранясь, мои безумства. Если

Я пощадил, не вняв твоим советам,

Жизнь тех людей, то ведь не потому,

Что несогласен был с тобой, а просто:

Пускай живут; исправятся, быть может.

Я их изгнал - и спать могу, а если б

Казнил - не спал бы.

Салемен

Ты уснуть рискуешь

Навек, щадя изменников. Миг боли

Годами преступлений заменен!

Позволь убрать их.

Сарданапал

Нет, не искушай.

Я слово дал.

Салемен

Возьми назад.

Сарданапал

Оно ведь

Дано царем.

Салемен

Решать оно должно.

Полупрощенье, ссылка - лишь обида;

Прощать - вполне иль вовсе не прощать!

Сарданапал

А кто ж, когда я их сместить задумал

Иль просто отдалить, кто настоял

Отправить их в сатрапии?

Салемен

Да, верно...

Я позабыл. Когда они доедут...

Ну, что ж... тогда меня и упрекни.

Сарданапал

А если не доедут - безопасно

Без всякого ущерба, - берегись!

Подумай о себе!

Салемен

Позволь идти мне.

_Их безопасность_ - обеспечим.

Сарданапал

Можешь.

И обо мне, прошу я, лучше думай.

Салемен

Мой высший долг - всегда служить царю.

(Уходит.)

Сарданапал

(один)

Суровый человек. Утес! - настолько

Тверд и высок! Ни одного земного

На нем пятна, А я - из мягкой глины,

Цветами утучненной. Каждой почве

Свои плоды. Коль я не прав - ошибка

Не очень тяготит мне чувство то,

Названия которому не знаю:

В нем часто боль мне, иногда отрада;

Оно как дух, считающий у сердца

Его биенья, их не торопя,

И мне вопросы предлагая, коих

Ни смертный не посмел бы предложить,

Ни сам Ваал, божественный оракул,

Чей мраморный величественный лик

Порой, вечерней мглою омраченный,

Как будто хмурит брови и как будто

Вот-вот заговорит со мной. Но прочь

Пустые думы! Радости хочу я,

И вестника уже мне шлет она!

Входит Мирра.

Мирра

Царь! Небо сплошь затмилось; гром рокочет

В летящих тучах, и зигзаги молний

Ужасную сулят грозу. Ужели

Ты выйти хочешь?

Сарданапал

Говоришь - гроза?

Мирра

Да, государь.

Сарданапал

Я сам не отказался б

Взамен картины мирной посмотреть

Борьбу стихий. Но это не подходит

К шелкам одежд и к нежным лицам наших

Друзей вечерних... Ты боишься, Мирра,

Как прочие, рычанья туч?

Мирра

У нас

Их голос чтут вещаньем Зевса.

Сарданапал

Зевса?

Ах, наш Ваал! Он тоже правит громом,

А иногда, божественность являя,

Копье метнет, порою - в свой же храм.

Мирра

Зловещий знак!

Сарданапал

Да, для жрецов... Ну, ладно:

Дворца мы не покинем этой ночью,

А пир устроим здесь.

Мирра

Хвала Зевесу!

Услышал он мольбу мою, которой

Ты не внимал. К тебе добрее боги,

Чем ты к себе: они грозу послали

Преградой меж врагами и тобой.

Сарданапал

Дитя! Опасность, если есть - одна

И во дворце, и над рекой в беседке.

Мирра

Нет! Эти стены высоки и прочны,

И под охраной. Одолеть должны

Изменники запутанность проходов

И прочность врат. В беседке ж нет защиты.

Сарданапал

И во дворце защиты нет, и в замке,

И на кавказском кряже, мглой укрытом,

Где лишь орлы гнездятся в недоступных

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия