Читаем Сатира и юмор: Стихи, рассказы, басни, фельетоны, эпиграммы болгарских писателей полностью

Я считаю, что, написав эти записки, я исполнил свой долг перед цивилизованным человечеством и теперь могу с чистой совестью переселиться туда, куда уже ушли мои самоедские братья и сестры, то есть туда, где царит вечное тепло и где едят три раза в день. Прощайте!


Перевод А. Полякова.

Добри Жотев

КОНСТРУКТИВНАЯ КРИТИКА ВЕСЕННЕГО ВЕТРА

— Товарищи! Мы ветерне признавать не можем:весной он сильно дует,довольно смело дует.Но! Неорганизован.Где хочет, там и дует,когда угодно дует,во что попало дует.Да-с! Нецеленаправлен.И на мерзавцев дует,и на героев дует,и в наши ноздри дует.Короче, п р е д л а г а ю:призвать его к порядку.Пусть по команде дует!Равно как и не дует!И пусть на нас не дует,тогда… н е  в о з р а ж а ю.Перевод В. Корчагина.

МОНОЛОГ КУРИЦЫ

Известно всем, чего там:те яйца, что несу я,присваивают люди.Что ж, я не возражаю,хоть мне чуть-чуть и грустно…Пускай едят яичницу —ведь это очень вкусно.Известно и другое:моим пером и пухомнабить стремятся людиматрасы и подушки.Что ж, и к такому фактуя отношусь беззлобно…Пускай на мягком нежатся —ведь это так удобно.Известно всем и третье:меня как таковуюсъедать привыкли люди.Что ж, я не обижаюсь,хоть и вздыхаю скрытно…Пускай жуют курятину —ведь это очень сытно.На действия людские,на произвол подобныйвзираю философски.В одном лишь согласитьсяя не могу с людьми…Ведь до чего додумались?Мол, курица — не птица.Обидно, черт возьми!Перевод В. Корчагина.

Радой Ралин

ВЕДУЩИЙ ЖАНР

С сатирика содравши кожу,он сделал барабани бьет в него,надут и рьян,и все кричит одно и то же:— Сатира движет наше дело!Пишите смело!Смело!Смело!Перевод Э. Гая и Б. Ганина.

ДРЕВНЯЯ БАЛЛАДА

Этот случай вовсе не случаен.Как в преданье сказано старинном,Авеля отправил к предкам Каиннеизвестно по каким причинам.Жил бездумно Авель-простофиля,ничего не смыслил он в политике,и понять бедняга был не в силе,что его спасенье в самокритике.Каин дальновидней был намного,после совершенья преступленьясам себя пообличал он строгои в итоге получил прощенье.Кое-кто в рядах интеллигенции,словно Каин, кается где надо.Самокритика таким — что индульгенция,ключ к воротам ада или рая.Перевод Э. Гая и Б. Ганина.

ОДА ДОНОСИТЕЛЬСТВУ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи