Я считаю, что, написав эти записки, я исполнил свой долг перед цивилизованным человечеством и теперь могу с чистой совестью переселиться туда, куда уже ушли мои самоедские братья и сестры, то есть туда, где царит вечное тепло и где едят три раза в день. Прощайте!
Перевод А. Полякова.
Добри Жотев
КОНСТРУКТИВНАЯ КРИТИКА ВЕСЕННЕГО ВЕТРА
— Товарищи! Мы ветерне признавать не можем:весной он сильно дует,довольно смело дует.Но! Неорганизован.Где хочет, там и дует,когда угодно дует,во что попало дует.Да-с! Нецеленаправлен.И на мерзавцев дует,и на героев дует,и в наши ноздри дует.Короче, п р е д л а г а ю:призвать его к порядку.Пусть по команде дует!Равно как и не дует!И пусть на нас не дует,тогда… н е в о з р а ж а ю.Перевод В. Корчагина.МОНОЛОГ КУРИЦЫ
Известно всем, чего там:те яйца, что несу я,присваивают люди.Что ж, я не возражаю,хоть мне чуть-чуть и грустно…Пускай едят яичницу —ведь это очень вкусно.Известно и другое:моим пером и пухомнабить стремятся людиматрасы и подушки.Что ж, и к такому фактуя отношусь беззлобно…Пускай на мягком нежатся —ведь это так удобно.Известно всем и третье:меня как таковуюсъедать привыкли люди.Что ж, я не обижаюсь,хоть и вздыхаю скрытно…Пускай жуют курятину —ведь это очень сытно.На действия людские,на произвол подобныйвзираю философски.В одном лишь согласитьсяя не могу с людьми…Ведь до чего додумались?Мол, курица — не птица.Обидно, черт возьми!Перевод В. Корчагина.Радой Ралин
ВЕДУЩИЙ ЖАНР
С сатирика содравши кожу,он сделал барабани бьет в него,надут и рьян,и все кричит одно и то же:— Сатира движет наше дело!Пишите смело!Смело!Смело!Перевод Э. Гая и Б. Ганина.ДРЕВНЯЯ БАЛЛАДА
Этот случай вовсе не случаен.Как в преданье сказано старинном,Авеля отправил к предкам Каиннеизвестно по каким причинам.Жил бездумно Авель-простофиля,ничего не смыслил он в политике,и понять бедняга был не в силе,что его спасенье в самокритике.Каин дальновидней был намного,после совершенья преступленьясам себя пообличал он строгои в итоге получил прощенье.Кое-кто в рядах интеллигенции,словно Каин, кается где надо.Самокритика таким — что индульгенция,ключ к воротам ада или рая.Перевод Э. Гая и Б. Ганина.ОДА ДОНОСИТЕЛЬСТВУ